abaev-xml/entries/abaev_gæmæx.xml

82 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæmæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæmæx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3860e66" type="lemma"><orth>gæmæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3860e69"><sense xml:id="sense_d3860e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>без растительности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>without hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>со скудной растительностью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with sparse hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>голый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>naked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лысый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bald</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3860e107">
<abv:example xml:id="example_d3860e109">
<quote>Tylattatæ bajwærstoj ærnæǵytæ, gæmæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тлатовы поделили заброшенные („дикие“) и голые (без растительности)
участки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Tlatovs divided abandoned (“wild”) and bare (“without flora”)
areas</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">из песни о Чермене; </note><note type="comment" xml:lang="en">from the song about Chermen;
</note><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3860e132">
<quote>Ærǵy naræǵy wælijæ Darǧkʼoxy gæmæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выше теснины Арг (расположены) лишенные растительности участки
Даргкоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bare areas of Dargkoh are (located) above the Arg gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>176</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3860e169" xml:id="mentioned_d3860e154" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>gəməx</w>
<gloss><q>место, покрытое скудной
растительностью</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d3860e154" xml:id="mentioned_d3860e169" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>gəməx</w>
<gloss><q>sparsely vegetated area</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>