abaev-xml/entries/abaev_gæmæx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæmæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæmæx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3860e66" type="lemma"><orth>gæmæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3860e69"><sense xml:id="sense_d3860e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>без растительности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>without hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>со скудной растительностью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with sparse hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>голый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>naked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3860e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лысый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bald</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3860e107">
<abv:example xml:id="example_d3860e109">
<quote>Tylattatæ bajwærstoj ærnæǵytæ, gæmæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тлатовы поделили заброшенные („дикие“) и голые (без растительности)
участки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Tlatovs divided abandoned (“wild”) and bare (“without flora”)
areas</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">из песни о Чермене; </note><note type="comment" xml:lang="en">from the song about Chermen;
</note><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3860e132">
<quote>Ærǵy naræǵy wælijæ Darǧkʼoxy gæmæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выше теснины Арг (расположены) лишенные растительности участки
Даргкоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bare areas of Dargkoh are (located) above the Arg gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>176</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3860e169" xml:id="mentioned_d3860e154" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>gəməx</w>
<gloss><q>место, покрытое скудной
растительностью</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d3860e154" xml:id="mentioned_d3860e169" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>gəməx</w>
<gloss><q>sparsely vegetated area</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>276</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>