abaev-xml/entries/abaev_g0yryn.xml

152 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">g0yryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_g0yryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3336e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>g˳yryn</orth><form xml:id="form_d3336e68" type="participle"><orth>g˳yrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3336e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igurun</orth><form xml:id="form_d3336e73" type="participle"><orth>igurd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3336e76"><sense xml:id="sense_d3336e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рождаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be born</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3336e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарождаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to originate</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3336e96">
<abv:example xml:id="example_d3336e98">
<quote>Xetæggaty Kʼosta rajg˳yrdi 1859 azy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Коста Хегагуров родился в 1859 году</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kosta Hegagurov was born in 1859</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3336e113">
<quote>æz rajg˳yrdtæn xoxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я родился в горах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was born in the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3336e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ku bazærond æncæ…, wædta sin læqwæn rajgurdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда они состарились, у них родился сын</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when they grew old, a son was born to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>1%l3—4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d3336e155">
<form xml:id="form_d3336e157" type="lemma"><orth>g˳yræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3336e160"><sense xml:id="sense_d3336e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>исток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>source</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3336e170"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>происхождение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>origin</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3336e182">
<form xml:id="form_d3336e184" type="lemma"><orth>g˳yrænvæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3336e187"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плодовитая (о женщине)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fertile (of a woman)</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">g˳yræn-fæd</hi></note>
<note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">g˳yræn-fæd</hi></note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из *<hi rendition="#rend_italic">vi-kur-</hi>, медиальное соответствие к активным
глаголам <hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi> ‘испрашивать’, <hi rendition="#rend_italic">a-gūryn</hi> ‘искать’. Чередование гласных —
обычное: медий <hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi> — актив <hi rendition="#rend_italic">ū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">o</hi>; ср. <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iǧusun</hi> ‘слышаться’ — <ref type="xr" target="#entry_qūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igosun</hi> ‘слышать’; <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænkʼusun</hi> ‘шататься’ — <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænkʼosun</hi> ‘шатать’ (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). Что
касается смысловых отношений между <hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>, с одной стороны, и <ref type="xr" target="#entry_agūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>с другой,
то и они могут быть объяснены как отношения медия к активу-каузативу: с одной
стороны, ‘возникать’, ‘рождаться’ (<hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>), с другой— ‘заставлять
возникнуть, испрашивая (<hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi>) или ища (<hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi>). Следует учесть, в
особенности, что <hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi> означало первоначально ‘испрашивать с помощью
заклинаний’. См. об этом под <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> и <ref type="xr" target="#entry_kūrdiat"/>. Семантическая связь между „искать“ и
„рождать“ (<hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi> и <hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>) заставляет вспомнить и глагол <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘находить’, ‘рождать’.<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> Ср. <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> |
<hi rendition="#rend_italic">igurcæ</hi>., ,</etym>
<etym xml:lang="en">Presumably, from *<hi rendition="#rend_italic">vi-kur-</hi>, medial correspondence to active
verbs <hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi> ask, <hi rendition="#rend_italic">a-gūryn</hi> seek. The vowel alternation is regular:
middle voice <hi rendition="#rend_italic">y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">u</hi> — active voice <hi rendition="#rend_italic">ū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">o</hi>; cf. <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iǧusun</hi> be heard<ref type="xr" target="#entry_qūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igosun</hi> hear; <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænkʼusun</hi> stagger<ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænkʼosun</hi> shake (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). As
for the semantic relations between <hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>, on the one hand, and <ref type="xr" target="#entry_agūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>
on the other hand, they also can be explained as the relation of middle voice to
active-causative: on the one hand, originate, be born (<hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>), on the
other hand — to cause to originate by asking (<hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi>) or seeking
(<hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi>). One should take into account, in particular, that <hi rendition="#rend_italic">kūryn</hi>
initially meant to ask by means of spells. See about it under <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> and <ref type="xr" target="#entry_kūrdiat"/>. The
semantic relation between „seek“ and „give birth“ (<hi rendition="#rend_italic">agūryn</hi> and <hi rendition="#rend_italic">g˳yryn</hi>) is
reminiscent of the verb <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> to find, to
give birth.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Cf. <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">igurcæ</hi>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Надежных соответствий в других иранских
языках <oRef xml:lang="os-x-digor">igurun</oRef> не имеет. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> привлекает семантически не вполне
ясное <mentioned xml:id="mentioned_d3336e278" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wkʼwr</w></mentioned>, для которого он допускает значение ‘родня’
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV 493
сл.</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> присоединяет сюда также <mentioned xml:id="mentioned_d3336e287" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kurrak</w>
<gloss><q>детеныш животного</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e296" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kurrah</w>
<gloss><q>жеребенок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e304" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>осленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e310" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>верблюжонок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e316" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kurr, kur</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e324" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1953, стр.
39</biblScope></bibl>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><oRef xml:lang="os-x-digor">igurun</oRef> does not have reliable correspondences in other
Iranian languages. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>
appeals to not quite semantically clear <mentioned xml:id="mentioned_d3336e344" xml:lang="sog"><lang/>
<w>wkʼwr</w></mentioned>, for which he assumes the meaning relatives
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XIV 493
w.</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> also adds here <mentioned xml:id="mentioned_d3336e353" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kurrak</w>
<gloss><q>baby animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e361" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kurrah</w>
<gloss><q>colt</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e370" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>foal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e376" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>young of camel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e382" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kurr, kur</w>
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3336e390" xml:lang="ku"><w/>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1953, стр. 39</biblScope></bibl>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>