120 lines
8.6 KiB
XML
120 lines
8.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gaʒraxatæj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_gaʒraxatæj" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4918e66" type="lemma"><orth>gaʒraxatæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4918e69"><sense xml:id="sense_d4918e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изменнически</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>traitorously</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предательски</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>treacherously</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вероломно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in bad faith</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4918e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4918e100" type="lemma"><orth>gaʒraxatæj racæwyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4918e103"><sense xml:id="sense_d4918e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>совершить вероломство</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>commit treachery</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e113"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изменить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>betray</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4918e122"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предать</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4918e129">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4918e131">
|
|||
|
<quote>gaʒraxatæj myl racyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он меня предал</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he betrayed me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4918e146" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ falʒos sajd, talingæ æma gaʒiraxatæj fæstæmæ necibal winuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он ничего не видит вокруг себя, кроме обмана, мрака и
|
|||
|
предательства</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he sees nothing around him except deceit, darkness and betrayal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4918e168">
|
|||
|
<quote>dy gaʒraxat bakodtaj — ūrs tyrysa sdardtaj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ты совершил предательство — поднял белый флаг</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you committed treason by raising a white flag</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>124</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отложительный падеж от <mentioned corresp="#mentioned_d4918e233" xml:id="mentioned_d4918e190" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxad</w>
|
|||
|
<gloss><q>умышленно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e241" xml:id="mentioned_d4918e198" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>с умыслом</q></gloss></mentioned>, которое само представляет
|
|||
|
наречное образование от <mentioned corresp="#mentioned_d4918e247" xml:id="mentioned_d4918e204" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxva</w>
|
|||
|
<gloss><q>замышлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e255" xml:id="mentioned_d4918e212" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>замысел</q></gloss></mentioned>; такое же наращение осетинского
|
|||
|
наречного форманта на грузинский имеем в <hi rendition="#rend_italic">nardwatæj</hi> ‘в подряд’, ‘сдельно’
|
|||
|
(см. <ref type="xr" target="#entry_nardwat"/>). Смещение значения ‘замысел’ →
|
|||
|
‘измена’ произошло, возможно, под влиянием таких грузинских выражений, как
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4918e264" xml:id="mentioned_d4918e221" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxva ǧalatʼisa</w>
|
|||
|
<gloss><q>замышлять измену</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ablative case from <mentioned corresp="#mentioned_d4918e190" xml:id="mentioned_d4918e233" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxad</w>
|
|||
|
<gloss><q>deliberately</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e198" xml:id="mentioned_d4918e241" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>intentionally</q></gloss></mentioned>, which is in its turn an
|
|||
|
adverbial derivative from <mentioned corresp="#mentioned_d4918e204" xml:id="mentioned_d4918e247" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxva</w>
|
|||
|
<gloss><q>conceive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4918e212" xml:id="mentioned_d4918e255" xml:lang="ka"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>conception</q></gloss></mentioned>; the same augmentation of
|
|||
|
Ossetic adverbial formant on a Georgian word is presented in <hi rendition="#rend_italic">nardwatæj</hi> ‘by
|
|||
|
the job’ (see <ref type="xr" target="#entry_nardwat"/>). The change of the
|
|||
|
meaning ‘conception’ → ‘treason’ might have probably occured, influenced by
|
|||
|
Georgian expressions such as <mentioned corresp="#mentioned_d4918e221" xml:id="mentioned_d4918e264" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ganzraxva ǧalatʼisa</w>
|
|||
|
<gloss><q>plan treason</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|