116 lines
8.1 KiB
XML
116 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_galīw" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2238e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>galīw</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2238e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>galew</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2238e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>левый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>left</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2238e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2238e84" type="lemma"><orth>galīwæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2238e87"><sense xml:id="sense_d2238e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>левша</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>left-hander</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e97"><note type="comment" xml:lang="ru">переносно
|
|||
|
—</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively
|
|||
|
—</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дурного поведения</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">переносно —</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively —</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of bad behaviour</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дурного нрава</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>of bad temper</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2238e125">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2238e127">
|
|||
|
<quote>wælæ bælasæj kʼalīw raxawdta; mæ dywwæ congæj galīw axawdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон с дерева упала ветка; из двух моих рук упала левая</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a branch fell from the tree; my left hand fell out of my two
|
|||
|
hands</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2238e148" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>sæ raxez farsæj — Qærewi bærzond, sæ galew farsæj — Bestawi
|
|||
|
bærzond</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с правой стороны от них — вершина Кареу, с левой стороны — вершина
|
|||
|
Бештау</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the right side of them there is the Kareu peak, on the left side
|
|||
|
there is the Beshtau peak</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l136–137%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2238e170" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æfsæn dwar æ galew kʼoxæj ærtæ cæfi fækkodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он трижды ударил железную дверь левой рукой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he hit the iron door three times with his left hand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l13%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2238e192">
|
|||
|
<quote>galīw sæ nyxæstæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дурны их речи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>their speech is bad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Неясно. Совершенно произвольно деление <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> и сближение
|
|||
|
второй части с <mentioned corresp="#mentioned_d2238e229" xml:id="mentioned_d2238e215" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>лев-ый</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Может быть, исходное значение — ‘левая рука’. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> можно было
|
|||
|
бы рассматривать как видоизменение <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/>
|
|||
|
‘ветка’: левая рука называлась эвфемистически или уничижительно „веткой“.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Unclear. The division <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> and bringing the second part
|
|||
|
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2238e215" xml:id="mentioned_d2238e229" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>lev-yj</w></mentioned> is completely arbitraty (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
|
|||
|
The initial meaning may be ‘left hand’. In this case <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> may have been
|
|||
|
viewed as a changed <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/> ‘branch’: a left
|
|||
|
hand was called euphemistically or pejoratively a “branch”.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|