abaev-xml/entries/abaev_galīw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_galīw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2238e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>galīw</orth></form>
<form xml:id="form_d2238e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>galew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2238e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>левый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>left</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2238e82">
<form xml:id="form_d2238e84" type="lemma"><orth>galīwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2238e87"><sense xml:id="sense_d2238e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>левша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>left-hander</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e97"><note type="comment" xml:lang="ru">переносно
</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively
</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурного поведения</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">переносно —</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively —</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>of bad behaviour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурного нрава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of bad temper</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2238e125">
<abv:example xml:id="example_d2238e127">
<quote>wælæ bælasæj kʼalīw raxawdta; mæ dywwæ congæj galīw axawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон с дерева упала ветка; из двух моих рук упала левая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a branch fell from the tree; my left hand fell out of my two
hands</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ raxez farsæj — Qærewi bærzond, sæ galew farsæj — Bestawi
bærzond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с правой стороны от них — вершина Кареу, с левой стороны — вершина
Бештау</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the right side of them there is the Kareu peak, on the left side
there is the Beshtau peak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l136137%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æfsæn dwar æ galew kʼoxæj ærtæ cæfi fækkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он трижды ударил железную дверь левой рукой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hit the iron door three times with his left hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e192">
<quote>galīw sæ nyxæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурны их речи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their speech is bad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неясно. Совершенно произвольно деление <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> и сближение
второй части с <mentioned corresp="#mentioned_d2238e229" xml:id="mentioned_d2238e215" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лев-ый</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
Может быть, исходное значение — ‘левая рука’. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> можно было
бы рассматривать как видоизменение <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/>
‘ветка’: левая рука называлась эвфемистически или уничижительно „веткой“.</etym>
<etym xml:lang="en">Unclear. The division <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> and bringing the second part
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2238e215" xml:id="mentioned_d2238e229" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lev-yj</w></mentioned> is completely arbitraty (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
The initial meaning may be left hand. In this case <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> may have been
viewed as a changed <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/> branch: a left
hand was called euphemistically or pejoratively a “branch”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>