67 lines
6.2 KiB
XML
67 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iḱʼyna</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_iḱʼyna" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3989e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>iḱʼyna</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3989e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ikʼina</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3989e72"><def xml:lang="ru">название старого осеннего праздника; справлялся в сентябре
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>260</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/><biblScope>II
|
|||
|
651—652</biblScope></bibl>). К этому празднику приурочивался перегон
|
|||
|
скота с летних пастбищ в селения</def><def xml:lang="en">the name of an old
|
|||
|
autumn holiday; it was celebrated in September (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>260</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/><biblScope>II
|
|||
|
651—652</biblScope></bibl>). The cattle punching from summer
|
|||
|
pastures to villages was timed to coincide with this holiday</def></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из гр. <hi rendition="#rend_italic">εγχαίνια</hi> буквально „обновление“, так назывался в
|
|||
|
христианской церкви праздник „освящения храма“ (см.: <bibl><author>К.
|
|||
|
Кекелидзе</author><biblScope>Иерусалимский канонарь VII в., 1912, стр.
|
|||
|
19</biblScope></bibl>). В осетинский слово вошло, возможно, не
|
|||
|
непосредственно из греческого (византийского), а через картвельское посредство;
|
|||
|
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3989e129" xml:id="mentioned_d3989e100" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>enk’enia</w></mentioned>, откуда <hi rendition="#rend_italic">enk’enis tve</hi> ‘месяц сентябрь’,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3989e134" xml:id="mentioned_d3989e105" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>ek’enia</w></mentioned> id., у мегрелов зовется также <hi rendition="#rend_italic">ǧvarala tuta</hi>
|
|||
|
„дождливый месяц“, ибо сентябрьские дожди „вынуждают их покинуть летнее кочевье“
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>244</biblScope></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d3989e143" xml:id="mentioned_d3989e114" xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>ikʼina čxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>вторник</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From Greek <hi rendition="#rend_italic">εγχαίνια</hi>, literally it means „renewal“, the
|
|||
|
Christian church holiday of „blessing of the temple“ was called so (see:
|
|||
|
<bibl><author>K. Kekelidze.</author><biblScope>Lectionary of Jerusalem
|
|||
|
from the 7th century, 1912, p. 19</biblScope></bibl>). This word entered
|
|||
|
Ossetic probably not directly from Greek (Byzantine), but via Kartvelian
|
|||
|
instrumentality; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3989e100" xml:id="mentioned_d3989e129" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>enk’enia</w></mentioned>, from which <hi rendition="#rend_italic">enk’enis tve</hi> ‘the month of
|
|||
|
September’, <mentioned corresp="#mentioned_d3989e105" xml:id="mentioned_d3989e134" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>ek’enia</w></mentioned> id., Mingrelians also call it <hi rendition="#rend_italic">ǧvarala tuta</hi>
|
|||
|
„rainy month“, since September rains „force them to leave their summer nomads'
|
|||
|
camp“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>244</biblScope></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d3989e114" xml:id="mentioned_d3989e143" xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>ikʼina čxa</w>
|
|||
|
<gloss><q>Tuesday</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|