abaev-xml/entries/abaev_ingyn.xml

74 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ingyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ingyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4903e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ingyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4903e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ingin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4903e72"><sense xml:id="sense_d4903e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>творог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cottage cheese</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4903e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса свернувшегося молока после введения сычужной закваски</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mass of coagulated milk after the insertion of rennet ferment</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4903e92">
<abv:example xml:id="example_d4903e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suvælloni ingin bawæræn basoʒunmæ ci ǧudæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много ли нужно было, чтобы обгореть (нежному), как свежий творог,
телу ребенка?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Did it take long for the body of a child (as delicate) as a cottage
cheese to get sunburnt?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>1933 III
37</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Кавказское слово? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4903e143" xml:id="mentioned_d4903e119" xml:lang="kjj"><lang/>
<w>eng</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4903e151" xml:id="mentioned_d4903e127" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ingiri</w>
<gloss><q>холодная сыворотка</q></gloss></mentioned>? <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 51</biblScope></bibl>)
возводит к *<hi rendition="#rend_italic">angaina-</hi>, имея в виду восстанавливаемое иран. *<hi rendition="#rend_italic">angu-</hi>
‘острый, резкий по вкусу, запаху’. Однако <hi rendition="#rend_italic">ingyn</hi> как раз не имеет ни острого
вкуса, ни резкого запаха.</etym>
<etym xml:lang="en">Is it a Caucasian word? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4903e119" xml:id="mentioned_d4903e143" xml:lang="kjj"><lang/>
<w>eng</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4903e127" xml:id="mentioned_d4903e151" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ingiri</w>
<gloss><q>cold whey</q></gloss></mentioned>? <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 51</biblScope></bibl>)
traces it back to *<hi rendition="#rend_italic">angaina-</hi>, noting the reconstructed Iranian *<hi rendition="#rend_italic">angu-</hi>
spicy, strong in taste and smell. However, it has neither spicy taste, nor
strong smell that <hi rendition="#rend_italic">ingyn</hi> has.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>