169 lines
14 KiB
XML
169 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_iræd" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5454e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>iræd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5454e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærwæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5454e72"><sense xml:id="sense_d5454e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>калым</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bride price</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5454e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плата за невесту ее родителям</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>some form of wealth paid to the family of the bride</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(также
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">iræd</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en">(also
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">iræd</hi>)</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5454e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e98">
|
|||
|
<quote>mæ iræd cættæ ū… æxx˳yrsty myzdæj æræmbyrd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мой калым готов… я скопил его из заработков батрака</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my bridewealth is ready… I saved it from the farm labourer's
|
|||
|
earnings</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e117" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>de 'rwædi nimæʒæ min æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стоимость твоего калыма— тысяча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the value of your bridewealth is one thousand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e139" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mænæ ærtæ æmbesi ci fons rakodton, omæj duwwæ xaji dæw fæwwæd, ew
|
|||
|
dæxe xaj, īnnæ ba din mæn xaj, ærwæddag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из скота, который я поделил на три части, пусть две части будут
|
|||
|
твоими, одна — причитающаяся тебе, другая — от меня, в счет
|
|||
|
калыма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>from the cattle that I divided into three parts, let the two parts be
|
|||
|
yours, one is due to you, and the other is from me, as
|
|||
|
bridewealth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>438</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e161" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>sæ xæznatæ in Cærugtæ nur dædduncæ ærwædi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>теперь Царуговы отдают за нее (невесту) свои богатства в виде
|
|||
|
калыма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>now Carugovs give for her (for a bride) their riches in the form of
|
|||
|
bridewealth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e183" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mæ ʒogæn se ‘mbesæj bafiston ærwæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>половину своего стада я уплатил в качестве калыма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I paid half of my herd as bridewealth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5454e206" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fesafdæj irædæn æ fingæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перевелось угощенье в счет калыма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>now there is no fare because of bridewealth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ос. <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> стоит в несомненной связи с <mentioned corresp="#mentioned_d5454e281" xml:id="mentioned_d5454e231" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>urvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e286" xml:id="mentioned_d5454e236" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>urdu</w>
|
|||
|
<gloss><q>калым</q></gloss></mentioned>. Но кто у кого заимствовал, осетины
|
|||
|
у своих кавказских соседей или последние у первых? При решении этого вопроса
|
|||
|
имеют значение следующие соображения. 1. Купля невесты свидетельствуется у
|
|||
|
индоевропейских народов от глубокой древности (см. выше). Нет, стало быть,
|
|||
|
оснований думать, что предки осетин познакомились с этим обычаем только после
|
|||
|
того, как вошли в соседство с кавказскими народами. 2. Груз. <hi rendition="#rend_italic">urvati</hi> и чеч.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">urdu</hi> не имеют, насколько можно судить, соответствий в других кавказских
|
|||
|
языках и не могут быть разъяснены в системе сравнительной грамматики кавказских
|
|||
|
языков. 3. По доступным материалам, слово распространено только в тех грузинских
|
|||
|
диалектах, которые соседят с осетинским, например мохевском (см.:
|
|||
|
<bibl><author>С.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви 157 сл</biblScope></bibl>). Все это дает основание
|
|||
|
думать, что грузинское и чеченское слово идут от осетинского и что следует
|
|||
|
попытаться найти для осетинского слова иранскую этимологию. Сближаем с
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5454e299" xml:id="mentioned_d5454e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vrata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e304" xml:id="mentioned_d5454e254" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>urvata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>(религиозное) установление</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e313" xml:id="mentioned_d5454e263" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>обычай</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e319" xml:id="mentioned_d5454e269" xml:lang="ae"><w>urvati-</w>
|
|||
|
<gloss><q>договор</q></gloss></mentioned>. С звуковой стороны <hi rendition="#rend_italic">vrata-</hi>
|
|||
|
относится к <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">vraja-</hi> к <hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ræz"/>) и <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi>. Грузинская и чеченская форма
|
|||
|
отражают, по-видимому, ст.ос. *<hi rendition="#rend_italic">urwæd</hi>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Ossetic <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi> is undoubtedly related to
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5454e231" xml:id="mentioned_d5454e281" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>urvati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e236" xml:id="mentioned_d5454e286" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>urdu</w>
|
|||
|
<gloss><q>bridewealth</q></gloss></mentioned>. But who borrowed from whom:
|
|||
|
Ossetes from their Caucasian neighbours or the latter from the former? The
|
|||
|
following considerations matter while tackling this issue 1. Indo-European
|
|||
|
peoples have practiced the bride buying since remotest antiquity (see above).
|
|||
|
Thus, there is no reason for thinking that the ancestors of Ossetes got
|
|||
|
acquainted with this tradition only after becoming neighbours with Caucasian
|
|||
|
peoples. 2. As far as is known, Georgian <hi rendition="#rend_italic">urvati</hi> and Chechen <hi rendition="#rend_italic">urdu</hi> do not
|
|||
|
correspond to other Caucasian words, and they cannot be explained in the system
|
|||
|
of comparative grammar of Caucasian languages. 3. According to the available
|
|||
|
material, this word is widespread only in Georgian dialects, neighboring
|
|||
|
Ossetic, for example, in Mokhevian (see: <bibl><author>S.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Khevi 157
|
|||
|
f.</biblScope></bibl>). All these facts give ground to think that a Georgian
|
|||
|
word and a Chechen one come from Ossetic and that the Iranian etymology should
|
|||
|
be found. It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5454e249" xml:id="mentioned_d5454e299" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vrata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e254" xml:id="mentioned_d5454e304" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>urvata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>(religious) establishment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e263" xml:id="mentioned_d5454e313" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>tradition</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5454e269" xml:id="mentioned_d5454e319" xml:lang="ae"><w>urvati-</w>
|
|||
|
<gloss><q>contract</q></gloss></mentioned>. As for the sound composition,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">vrata-</hi> is related to <hi rendition="#rend_italic">iræd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ærwæd</hi>, as <hi rendition="#rend_italic">vraja-</hi> is related to
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">(i)ræz</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ræz"/>) and <hi rendition="#rend_italic">ærwæz</hi>. Georgian
|
|||
|
and Chechen forms apparently reflect Old Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">urwæd</hi>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|