abaev-xml/entries/abaev_kælkæl.xml

77 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælkæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kælkæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4178e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kælkæl</orth></form>
<form xml:id="form_d4178e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼælkʼæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4178e72"><sense xml:id="sense_d4178e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>громкий смех</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>loud laughter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4178e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хохот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>roar</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4178e92">
<abv:example xml:id="example_d4178e94">
<quote>Ʒimser kælkælæj nyxxūdtī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзимшер расхохотался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Jimshar burst out laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4178e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Guʒunabæl ajwangængæ nixxoduncæ kʼælk'ælæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подшучивая над Гудзуна, (девушки) хохочут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(girls) are laughing, while making fun of Gudzuna</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4178e175" xml:id="mentioned_d4178e138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalakala-</w>
<gloss><q>крик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e183" xml:id="mentioned_d4178e146" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>шум</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e189" xml:id="mentioned_d4178e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarxari</w>
<gloss><q>хохот</q></gloss></mentioned> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱyr-ḱyr"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4178e138" xml:id="mentioned_d4178e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalakala-</w>
<gloss><q>shout</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e146" xml:id="mentioned_d4178e183" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>noise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4178e152" xml:id="mentioned_d4178e189" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarxari</w>
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ḱyr-ḱyr"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>