80 lines
6.1 KiB
XML
80 lines
6.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kærz" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1271e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1271e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærzæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1271e72"><sense xml:id="sense_d1271e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ясень</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ash-tree</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1271e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Fraxinus excelsior</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Fraxinus excelsior</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1271e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1271e94">
|
|||
|
<quote>(ældar) Bicikʼojy cæǵynʒyl babæddyn kodta… æmæ jæ kærz wīsæj næmyn
|
|||
|
bajdydta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(алдар) велел привязать Бицико к столбу и стал сечь его ясеневым
|
|||
|
прутом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(The aldar) ordered Bitsiko to be tied to a pole and began to whip
|
|||
|
him with an ash rod</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d1271e158" xml:id="mentioned_d1271e116" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>kavrəs, karəs</w>
|
|||
|
<gloss><q>ясень</q></gloss></mentioned>. Поскольку для ос. <hi rendition="#rend_italic">kærz</hi> не видно
|
|||
|
иранских параллелей, тогда как чувашское слово имеет соответствие в <mentioned corresp="#mentioned_d1271e166" xml:id="mentioned_d1271e124" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>küirüs</w>
|
|||
|
<gloss><q>ясень</q></gloss></mentioned>, следует думать о заимствовании из
|
|||
|
старочувашского (булгарского) в староосетинский (аланский). Из старочувашского
|
|||
|
же идет, как полагают, <mentioned corresp="#mentioned_d1271e174" xml:id="mentioned_d1271e132" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>kōris</w>
|
|||
|
<gloss><q>ясень</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>105-106</biblScope></bibl>).%n<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>XIII 360</biblScope></bibl>.
|
|||
|
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is not separable from <mentioned corresp="#mentioned_d1271e116" xml:id="mentioned_d1271e158" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>kavrəs, karəs</w>
|
|||
|
<gloss><q>ash-tree</q></gloss></mentioned>. Sine for Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kærz</hi> there
|
|||
|
are no Iranian parallels, while the Chuvash word has a correspondence in
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1271e124" xml:id="mentioned_d1271e166" xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>küirüs</w>
|
|||
|
<gloss><q>ash-tree</q></gloss></mentioned>, one should think of the
|
|||
|
borrowing from Old Chuvash (Bulgarian) to Old Ossetic (Alan). From Old Chuvash
|
|||
|
there is, supposedly, <mentioned corresp="#mentioned_d1271e132" xml:id="mentioned_d1271e174" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>kōris</w>
|
|||
|
<gloss><q>ash-tree</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>105-106</biblScope></bibl>).%n<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>XIII 360</biblScope></bibl>.
|
|||
|
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|