89 lines
6.2 KiB
XML
89 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæstaw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kæstaw" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3770e66" type="lemma"><orth>kæstaw</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3770e72">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3770e74" type="lemma"><orth>kæstaw kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3770e77"><sense xml:id="sense_d3770e78"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сдирать шкуру</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to skin</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3770e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свежевать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to flay</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3770e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3770e100">
|
|||
|
<quote>adagi medæg ew læg sag ramardta ma ‘j kæstaw kænuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в овраге один человек убил оленя и сдирает с него шкуру</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in a ravine, one man killed a deer and is rippping off his skin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
23</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3770e119">
|
|||
|
<quote>ors siwæ saw zæbodur e ramardta ma ‘j kæstaw kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он убил черного тура с белыми рогами и свежевал его</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he killed a black Caucasian goat with white horns and flayed him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
130</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3770e177" xml:id="mentioned_d3770e141" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qasta</w>
|
|||
|
<gloss><q>снять наружный слой предмета</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3770e185" xml:id="mentioned_d3770e149" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>выколупывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3770e191" xml:id="mentioned_d3770e155" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>выковыривать</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">paləq qustadə</hi> „он
|
|||
|
вычистил рыбу“), <mentioned corresp="#mentioned_d3770e197" xml:id="mentioned_d3770e161" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qastal</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть сдираемым, снятым, выколупанным</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 355, 356,
|
|||
|
357</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is from <mentioned corresp="#mentioned_d3770e141" xml:id="mentioned_d3770e177" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qasta</w>
|
|||
|
<gloss><q>to remove the outer layer of something</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3770e149" xml:id="mentioned_d3770e185" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to pick out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3770e155" xml:id="mentioned_d3770e191" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>to pluck out</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">paləq qustadə</hi> „he
|
|||
|
cleaned out the fish“), <mentioned corresp="#mentioned_d3770e161" xml:id="mentioned_d3770e197" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qastal</w>
|
|||
|
<gloss><q>to be teared off, to be flayed, to be picked
|
|||
|
out</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 355, 356, 357</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|