91 lines
7 KiB
XML
91 lines
7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kævdæs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kævdæs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4686e66" type="lemma"><orth>kævdæs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4686e69"><sense xml:id="sense_d4686e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кормушка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feeding-trough</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4686e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ясли</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>crib</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4686e89">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4686e91">
|
|||
|
<quote>ævzær rod kævdæsy lyjy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плохой теленок испражняется в яслях</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a bad calf defecates in a crib</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4686e107">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4686e109">
|
|||
|
<quote>bæx rajston, mæ kævdæsyl bæst fæcī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я взял лошадь, она уже привязана к моей кормушке</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I took a horse, it is already attached to my feeding-trough</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4686e128">
|
|||
|
<quote>sæfty wænyg ta quccytæj kævdæsy makæj bapparæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как бы бедовый бычок не столкнул какую-либо из коров в кормушку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I wish the mischievous calf would not push any of the cows into the
|
|||
|
feeding trough</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По-видимому, метатеза из <hi rendition="#rend_italic">*kæd-wæs</hi>, „инверсированное“ сложное
|
|||
|
слово, вместо „нормального“ <hi rendition="#rend_italic">*wæs-kæd</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*vatsa-kata-</hi> „помещение для
|
|||
|
теленка“. Об „инверсии“ в осетинских сложных словах см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231-237</biblScope></bibl>. Этимология
|
|||
|
основана на допущении, что ясли служили также помещением для новорожденных
|
|||
|
телят, что вполне согласуется с реалиями. Для составных частей <hi rendition="#rend_italic">*kæd</hi> и
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*wæs</hi> см. <ref type="xr" target="#entry_kæt"/> ‘конюшня’ и <ref type="xr" target="#entry_wæss"/> ‘теленок’. Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d4686e182" xml:id="mentioned_d4686e158" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gebdeš, gəbdəš, gəbədəš</w>
|
|||
|
<gloss><q>ясли</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Apparently, it is a metathesis from <hi rendition="#rend_italic">*kæd-wæs</hi>, an “inverted”
|
|||
|
compound word, instead of “normal” <hi rendition="#rend_italic">*wæs-kæd</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*vatsa-kata-</hi> „room for a
|
|||
|
calf“. About “the inversion” in Ossetic compound words see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231-237</biblScope></bibl>.
|
|||
|
The etymology is based on the assumption that a crib was also used as a room for
|
|||
|
newborn calfs, which is quite coordinated with the reality. For components
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*kæd</hi> and <hi rendition="#rend_italic">*wæs</hi> see <ref type="xr" target="#entry_kæt"/> ‘stable’ and <ref type="xr" target="#entry_wæss"/> ‘calf’. <mentioned corresp="#mentioned_d4686e158" xml:id="mentioned_d4686e182" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>gebdeš, gəbdəš, gəbədəš</w>
|
|||
|
<gloss><q>crib</q></gloss></mentioned> comes from Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|