abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ydīly.xml

83 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ydīly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ydīly" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1731e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ydīly</orth></form>
<form xml:id="form_d1731e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gudeli</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1731e72"><sense xml:id="sense_d1731e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нарост на теле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>body tumour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1731e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бородавка</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>wart</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1731e100">
<abv:example xml:id="example_d1731e102">
<quote>synkʼy wælæ kʼ˳ydīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверх прыща бородавка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a wart over a pimple</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка, употребляемая, когда за
одной бедой идет другая)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a proverb used when a trouble follows
another one)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
224</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1731e128" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском также название какого-то
цветка?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also the name of some
flower?</note>
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæ eci dedenæg æj gudeli</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот этот цветок есть <hi rendition="#rend_smallcaps">gudeli</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this flower is <hi rendition="#rend_smallcaps">gudeli</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
64</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d1731e172" xml:id="mentioned_d1731e160" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kvintali</w>
<gloss><q>прыщ</q></gloss></mentioned> (через ступени <hi rendition="#rend_italic">*kwindeli</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*kʼudeli</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d1731e160" xml:id="mentioned_d1731e172" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kvintali</w>
<gloss><q>pimple</q></gloss></mentioned> (through the following stages:
<hi rendition="#rend_italic">*kwindeli</hi><hi rendition="#rend_italic">*kʼudeli</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>