72 lines
5 KiB
XML
72 lines
5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ymæl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼ0ymæl" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1071e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ymæl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1071e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼumæl</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1071e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вид кваса или браги, приготовляется обычно из кукурузной муки</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>type of kvass or wash, usually prepared from cornmeal</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1071e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1071e84">
|
|||
|
<quote>kʼ˳ymæl sænqyztī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>брага забродила</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wash has fermented</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1071e99">
|
|||
|
<quote>xwardtan ǧæʒinʒæ kʼumæli, ʒoli æma kartofi xæccæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы ели лук с квасом, хлебом и картошкой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we ate onions with kvass, bread and potatoes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1071e141" xml:id="mentioned_d1071e121" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>k’omæl</w>
|
|||
|
<gloss><q>брага</q></gloss></mentioned>. Утверждать, что осетинское слово
|
|||
|
заимствовано из ингушского, нельзя; возможно и обратное. В последнем случае
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> связано, быть может, с <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/>
|
|||
|
‘хмель’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> : <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> = <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> : <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1071e121" xml:id="mentioned_d1071e141" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>k’omæl</w>
|
|||
|
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>. It cannot be said that the Ossetic
|
|||
|
word is borrowed from Ingush; the opposite is also possible. In the latter case
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> might be related to <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> ‘hop’
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> : <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> = <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> : <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|