abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ymæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ymæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ymæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1071e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ymæl</orth></form>
<form xml:id="form_d1071e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼumæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1071e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид кваса или браги, приготовляется обычно из кукурузной муки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>type of kvass or wash, usually prepared from cornmeal</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1071e82">
<abv:example xml:id="example_d1071e84">
<quote>kʼ˳ymæl sænqyztī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брага забродила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wash has fermented</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1071e99">
<quote>xwardtan ǧæʒinʒæ kʼumæli, ʒoli æma kartofi xæccæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы ели лук с квасом, хлебом и картошкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we ate onions with kvass, bread and potatoes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
18</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1071e141" xml:id="mentioned_d1071e121" xml:lang="inh"><lang/>
<w>komæl</w>
<gloss><q>брага</q></gloss></mentioned>. Утверждать, что осетинское слово
заимствовано из ингушского, нельзя; возможно и обратное. В последнем случае
<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> связано, быть может, с <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/>
‘хмель’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> : <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> = <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> : <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1071e121" xml:id="mentioned_d1071e141" xml:lang="inh"><lang/>
<w>komæl</w>
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>. It cannot be said that the Ossetic
word is borrowed from Ingush; the opposite is also possible. In the latter case
<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> might be related to <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> hop
(<hi rendition="#rend_italic">kʼumæl</hi> : <ref type="xr" target="#entry_xumællæg"/> = <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> : <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>