abaev-xml/entries/abaev_kʼoǧoʒi.xml

63 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼoǧoʒi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼoǧoʒi" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d460e66" type="lemma"><orth>kʼoǧoʒi</orth><form xml:id="form_d460e68" type="variant"><orth>kʼoxoʒi</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d460e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лапоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bast shoe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d460e81">
<abv:example xml:id="example_d460e83">
<quote>jæ særakʒabyrtæ kʼoxoʒitæj raīvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сменил сафьяновые чувяки на лапти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he replaced morocco chuviaks with bast shoes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d460e136" xml:id="mentioned_d460e101" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼoxuʒi, kʼoxunǵi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d460e141" xml:id="mentioned_d460e106" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>kvaxufi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d460e149" xml:id="mentioned_d460e114" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>kʼvexuʒi</w></mentioned> (сообщение Ш. <hi rendition="#rend_smallcaps">Дзидзигури</hi>);
<mentioned xml:id="mentioned_d460e119" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>(мохев.)</lang>
<w>kʼoxuǵi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="ru">Хеви, стр. 146</biblScope></bibl>); характерно больше для
западногрузинских диалектов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl>
объясняет <hi rendition="#rend_italic">kʼoxuʒi</hi> как „имерский лапоть“ — <hi rendition="#rend_italic">imeruli kalamani</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d460e101" xml:id="mentioned_d460e136" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼoxuʒi, kʼoxunǵi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d460e106" xml:id="mentioned_d460e141" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>kvaxufi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d460e114" xml:id="mentioned_d460e149" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>kʼvexuʒi</w></mentioned> (Sh. <hi rendition="#rend_smallcaps">Dzidziguri</hi>, p.c.); <mentioned xml:id="mentioned_d460e154" xml:lang="ka" dialect="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>kʼoxuǵi</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="en">Khevi, p. 146</biblScope></bibl>); more typical for West
Georgian dialects (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl> explains
<hi rendition="#rend_italic">kʼoxuʒi</hi> as “Imeretian bast shoe” — <hi rendition="#rend_italic">imeruli kalamani</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>