abaev-xml/entries/abaev_kʼwælxun.xml

64 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼwælxun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2687e66" type="lemma"><orth>kʼwælxun</orth><form xml:id="form_d2687e68" type="participle"><orth>kʼwælxt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2687e74"><sense xml:id="sense_d2687e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти прихрамывая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>limp slightly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2687e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ковылять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hobble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2687e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ползти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crawl</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2687e103">
<abv:example xml:id="example_d2687e105">
<quote>wærccæ dær kʼwælxgæ, tælfgæj ostiti ræzti fæccæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепелка, прихрамывая, вихляя, проходит перед женщинами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quail is passing in front of women, limping, wobbling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна этимологическая связь с <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/>) ‘хромой’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi> из <hi rendition="#rend_italic">kʼwælux un</hi> „быть
хромым“?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼwælxæ"/> д. ‘ящерица’.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymological relation to <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/>) lame is possible (<hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi> from %ikʼwælux
un%i “to be lame, to limp”). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼwælxæ"/>
Digor lizard.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>