abaev-xml/entries/abaev_kʼwælxun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼwælxun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2687e66" type="lemma"><orth>kʼwælxun</orth><form xml:id="form_d2687e68" type="participle"><orth>kʼwælxt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2687e74"><sense xml:id="sense_d2687e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти прихрамывая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>limp slightly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2687e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ковылять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hobble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2687e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ползти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crawl</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2687e103">
<abv:example xml:id="example_d2687e105">
<quote>wærccæ dær kʼwælxgæ, tælfgæj ostiti ræzti fæccæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перепелка, прихрамывая, вихляя, проходит перед женщинами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quail is passing in front of women, limping, wobbling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна этимологическая связь с <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/>) ‘хромой’ (<hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi> из <hi rendition="#rend_italic">kʼwælux un</hi> „быть
хромым“?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼwælxæ"/> д. ‘ящерица’.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymological relation to <hi rendition="#rend_italic">kʼulux</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/>) lame is possible (<hi rendition="#rend_italic">kʼwælxun</hi> from %ikʼwælux
un%i “to be lame, to limp”). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼwælxæ"/>
Digor lizard.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>