abaev-xml/entries/abaev_kezu.xml

83 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kezu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kezu" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3399e66" type="lemma"><orth>kezu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3399e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>queue</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>очередь</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3399e82">
<form xml:id="form_d3399e84" type="lemma"><orth>kezugaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3399e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по очереди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in turn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3399e98">
<abv:example xml:id="example_d3399e100">
<quote>zægæ, Oruzmæg, dæ kezu æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говори, Орузмаг, твоя очередь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>say, Oruzmag, it is your turn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e177" xml:id="mentioned_d3399e123" xml:lang="ky"><lang/>
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „очередь на
выпас скота“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e190" xml:id="mentioned_d3399e136" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kizüü</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e203" xml:id="mentioned_d3399e149" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e208" xml:id="mentioned_d3399e154" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kasu</w>
<gloss><q>череда</q></gloss></mentioned>; из тюркского идет <mentioned corresp="#mentioned_d3399e216" xml:id="mentioned_d3399e162" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱezu</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned>. Для киргизского слово, по К. К.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Юдахину</hi>, является устарелым. В осетинский могло войти из балкарского или
кабардинского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Turkic word: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e123" xml:id="mentioned_d3399e177" xml:lang="ky"><lang/>
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „queue for
cattle pasture“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e136" xml:id="mentioned_d3399e190" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kizüü</w>
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e149" xml:id="mentioned_d3399e203" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e154" xml:id="mentioned_d3399e208" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kasu</w>
<gloss><q>sequence</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3399e162" xml:id="mentioned_d3399e216" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱezu</w>
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> comes from Turkic. For Kyrgyz,
according to K. K. <hi rendition="#rend_smallcaps">Judakhin</hi>, this word is obsolete. It could have entered
Ossetic from Balkar or Kabardian.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>