83 lines
6.4 KiB
XML
83 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kezu</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kezu" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3399e66" type="lemma"><orth>kezu</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3399e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>queue</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>очередь</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3399e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3399e84" type="lemma"><orth>kezugaj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3399e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>по очереди</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in turn</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3399e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3399e100">
|
|||
|
<quote>zægæ, Oruzmæg, dæ kezu æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>говори, Орузмаг, твоя очередь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>say, Oruzmag, it is your turn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e177" xml:id="mentioned_d3399e123" xml:lang="ky"><lang/>
|
|||
|
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „очередь на
|
|||
|
выпас скота“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e190" xml:id="mentioned_d3399e136" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>kizüü</w>
|
|||
|
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e203" xml:id="mentioned_d3399e149" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e208" xml:id="mentioned_d3399e154" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>kasu</w>
|
|||
|
<gloss><q>череда</q></gloss></mentioned>; из тюркского идет <mentioned corresp="#mentioned_d3399e216" xml:id="mentioned_d3399e162" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ḱezu</w>
|
|||
|
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned>. Для киргизского слово, по К. К.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Юдахину</hi>, является устарелым. В осетинский могло войти из балкарского или
|
|||
|
кабардинского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A Turkic word: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e123" xml:id="mentioned_d3399e177" xml:lang="ky"><lang/>
|
|||
|
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „queue for
|
|||
|
cattle pasture“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e136" xml:id="mentioned_d3399e190" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
|
|||
|
<w>kizüü</w>
|
|||
|
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e149" xml:id="mentioned_d3399e203" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e154" xml:id="mentioned_d3399e208" xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>kasu</w>
|
|||
|
<gloss><q>sequence</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3399e162" xml:id="mentioned_d3399e216" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>ḱezu</w>
|
|||
|
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> comes from Turkic. For Kyrgyz,
|
|||
|
according to K. K. <hi rendition="#rend_smallcaps">Judakhin</hi>, this word is obsolete. It could have entered
|
|||
|
Ossetic from Balkar or Kabardian.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|