abaev-xml/entries/abaev_kezu.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kezu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kezu" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3399e66" type="lemma"><orth>kezu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3399e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>queue</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>очередь</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3399e82">
<form xml:id="form_d3399e84" type="lemma"><orth>kezugaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3399e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по очереди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in turn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3399e98">
<abv:example xml:id="example_d3399e100">
<quote>zægæ, Oruzmæg, dæ kezu æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говори, Орузмаг, твоя очередь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>say, Oruzmag, it is your turn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e177" xml:id="mentioned_d3399e123" xml:lang="ky"><lang/>
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „очередь на
выпас скота“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e190" xml:id="mentioned_d3399e136" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kizüü</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e203" xml:id="mentioned_d3399e149" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e208" xml:id="mentioned_d3399e154" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kasu</w>
<gloss><q>череда</q></gloss></mentioned>; из тюркского идет <mentioned corresp="#mentioned_d3399e216" xml:id="mentioned_d3399e162" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱezu</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></mentioned>. Для киргизского слово, по К. К.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Юдахину</hi>, является устарелым. В осетинский могло войти из балкарского или
кабардинского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Turkic word: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3399e123" xml:id="mentioned_d3399e177" xml:lang="ky"><lang/>
<w>kezüü</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/><biblScope>260</biblScope></bibl>: „queue for
cattle pasture“), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e136" xml:id="mentioned_d3399e190" xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>kizüü</w>
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1390</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3399e149" xml:id="mentioned_d3399e203" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kezu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3399e154" xml:id="mentioned_d3399e208" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kasu</w>
<gloss><q>sequence</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3399e162" xml:id="mentioned_d3399e216" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱezu</w>
<gloss><q>queue</q></gloss></mentioned> comes from Turkic. For Kyrgyz,
according to K. K. <hi rendition="#rend_smallcaps">Judakhin</hi>, this word is obsolete. It could have entered
Ossetic from Balkar or Kabardian.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>