abaev-xml/entries/abaev_koj.xml

161 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">koj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_koj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2054e66" type="lemma"><orth>koj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2054e69"><sense xml:id="sense_d2054e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rumour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2054e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слух</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hearsay</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2054e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упоминание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mention</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2054e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fame</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2054e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>забота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>care</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2054e116">
<form xml:id="form_d2054e118" type="lemma"><orth>koj kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2054e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упоминать, говорить о чем-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mention, talk about something</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2054e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заботиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take care</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2054e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свежевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flay</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2054e152">
<abv:example xml:id="example_d2054e154">
<quote>kæj koj kænaj — kʼæsærmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого поминаешь — на пороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the person who you mention is on the doorstep</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= „легок на помине“)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= “to talk of the devil (and he is sure
to appear)”)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rakoj æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разнесся слух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rumor spread</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e193">
<quote>næ næ qæwy ænūsy card, radtæd nyn ænūsy koj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не нужно нам вечной жизни, пусть даст нам вечную славу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we do not need the eternal life, let him give us the eternal
glory</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e212">
<quote>koj dardyl q˳ysy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молва далеко разносится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rumor spreads far away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e231">
<quote>æxcajy kojmæ Piran wyrdyg festadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>при упоминании денег Пиран вскочил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the mention of money Piran jumped up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e251">
<quote>æz cy dæn? jæ īwnæg yskojæ æmbæxsgæ kæmæj kænync, ūcy abyræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто я такой? я — тот абрек, при одном упоминании которого (люди)
прячутся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Who am I? I am that abrek, at the mere mention of which (people) are
hiding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>145</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2054e270">
<quote>rakoj ǧæwuj eci toquli</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надо освежевать того барана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is necessary to flay that ram</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘слава’ — производное
от др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*ka(у)-</hi> ‘воздавать должное’ и пр.; <hi rendition="#rend_italic">koj</hi> возводится к
<hi rendition="#rend_italic">*kan(y)a-</hi> и относится к <ref type="xr" target="#entry_kad"/> так же, как
<ref type="xr" target="#entry_æncoj"/> к <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælloj"/> к <ref type="xr" target="#entry_fællad"/>. В дигорском ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">*kojnæ</hi>, но на
этот раз дигорский воспринял иронскую форму; иначе как предполагая исторический
<hi rendition="#rend_italic">n</hi> после <hi rendition="#rend_italic">ā</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*kān</hi>), трудно объяснить <hi rendition="#rend_italic">о</hi> в обоих диалектах. См. <ref type="xr" target="#entry_kad"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/>
‘почет’, <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/> ‘месть’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a derivative from Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">*ka(у)-</hi> to give
sombody's due etc., as well as <ref type="xr" target="#entry_kad"/> fame;
<hi rendition="#rend_italic">koj</hi> traces back to <hi rendition="#rend_italic">*kan(y)a-</hi> and it is related to <ref type="xr" target="#entry_kad"/> the same way as <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/>
is related to <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>, <ref type="xr" target="#entry_fælloj"/> is related to <ref type="xr" target="#entry_fællad"/>. One would expect <hi rendition="#rend_italic">*kojnæ</hi> in Digor, but this time Digor took the Iron
form; it is difficult to explain <hi rendition="#rend_italic">о</hi> in both dialects without suggesting the
historical <hi rendition="#rend_italic">n</hi> after <hi rendition="#rend_italic">ā</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*kān</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_kad"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_cyt"/> honour, <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/> revenge.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>