94 lines
6.4 KiB
XML
94 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǧzær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">26–27</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_læǧzær" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1079e66" type="lemma"><orth>læǧzær</orth><form xml:id="form_d1079e68" type="variant"><orth>læzǧær</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1079e71"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>каменистые осыпи в горах, по которым протоптаны тропинки</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stony mountain taluses on which there are treaded paths</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1079e81">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1079e83">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæxsty læzǧærtyl fos qæwmæ
|
|||
|
fæcæjcydysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по осыпям откосов скот направлялся в аул</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the taluses of the slopes livestock is
|
|||
|
heading to the village</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1079e104">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Edysy swarmæ cydysty sægtæ læzǧæryl; nyr dær
|
|||
|
aftæ xwyjny qæwy særmæ fændag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Эдисскому минеральному источнику приходили
|
|||
|
олени по тропинке на осыпи; и теперь тропинка над аулом так называется: Оленья
|
|||
|
тропа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(deer) came to the Edys mineral springs by a
|
|||
|
path on the talus; and now the path above the village is so called: Deer Path</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 133</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1079e127" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ læǧzærtæbæl ew kadær iscæwuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон внизу по осыпям подымается один кто-то</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">down there someone is climbing over the
|
|||
|
taluses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1079e198" xml:id="mentioned_d1079e156" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<m type="rec">fra-ɣžara-</m></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d1079e204" xml:id="mentioned_d1079e162" xml:lang="ira"><m type="rec">ɣzar-</m>
|
|||
|
<gloss><q>осыпаться</q></gloss>, <gloss><q>литься</q></gloss></mentioned> и пр. См. под
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"><w>ǧzalyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сыпать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"><w>ǧzælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></ref>. — Ср. название местности в Балкарии <mentioned corresp="#mentioned_d1079e226" xml:id="mentioned_d1079e184" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Ləǧəra</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1079e156" xml:id="mentioned_d1079e198" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<m type="rec">fra-ɣžara-</m></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d1079e162" xml:id="mentioned_d1079e204" xml:lang="ira"><m type="rec">ɣzar-</m>
|
|||
|
<gloss><q>crumble</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned> etc. See under
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"><w>ǧzalyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>pour smth.</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"><w>ǧzælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>pour (intr.)</q></gloss></ref>. — Cf. name of an area in Balkaria <mentioned corresp="#mentioned_d1079e184" xml:id="mentioned_d1079e226" xml:lang="krc-x-balkar"><w>Ləǧəra</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|