abaev-xml/entries/abaev_læg0yn.xml

171 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læg˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">24</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læg0yn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3748e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læg˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d3748e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lægun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3748e74"><sense xml:id="sense_d3748e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бесшерстный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woolless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безволосый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hairless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>голый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>naked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облезлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211114T121413+0300" comment="not sure about this translation"?>mangy<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лишенный растительности</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lacking
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211114T121546+0300" comment="what does he mean under &quot;растительность&quot;? all examples are about hair, not vegetation"?>hair<?oxy_comment_end ?>
growth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3748e129">
<form xml:id="form_d3748e131" type="lemma"><orth>læg˳yn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3748e134"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очищать от шерсти, от пуха и перьев</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clear of wool, fur, down and feathers</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3748e147">
<form xml:id="form_d3748e149" type="lemma"><orth>alæg˳yn wyn</orth><form xml:id="form_d3748e151" type="variant"><orth>nyllæg˳yn
wyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3748e154"><sense xml:id="sense_d3748e155"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лишиться шерсти, волос, перьев,
растительности</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lose wool, hair, feathers, growth</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3748e166"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облезать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grow mangy</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3748e178">
<example xml:id="example_d3748e180">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærz <oRef>læg˳yn</oRef> yssī Amyran kalmy
g˳ybyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в брюхе змеи Амиран совершенно облез</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the snakes belly Amiran lost all hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e205">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de vzær læg˳yn kʼoppa…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твою дрянную облезлую голову…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your wretched hairless head…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur cæskon, <oRef>lægun</oRef> sær…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с крупным лицом, голой (без волос) головой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a large face, naked (hairless) head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3748e256">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bujnag xodæ <oRef>lægun</oRef> særbæl
ægiriddær næ læwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войлочная шляпа совершенно не держалась на
голой голове</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the felt hat did not sit at all on the naked
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3748e379" xml:id="mentioned_d3748e284" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna-</w></mentioned> с перебоем <c>n</c><c>l</c> по диссимиляции носовых, как в
<ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> из <ref type="xr" target="#entry_namaz"/> и др.
Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d3748e392" xml:id="mentioned_d3748e297" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna</w></mentioned> является
вариацией <mentioned corresp="#mentioned_d3748e396" xml:id="mentioned_d3748e301" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nog˳no-</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned> и примыкает к германским формам: <mentioned corresp="#mentioned_d3748e405" xml:id="mentioned_d3748e310" xml:lang="non"><lang/>
<w>nakinn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e410" xml:id="mentioned_d3748e315" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e415" xml:id="mentioned_d3748e320" xml:lang="no"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e420" xml:id="mentioned_d3748e325" xml:lang="sv"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e426" xml:id="mentioned_d3748e331" xml:lang="da"><lang/>
<w>nagen</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned>. О скифо-германских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — Менее вероятна связь с
<mentioned xml:id="mentioned_d3748e344"><mentioned corresp="#mentioned_d3748e440" xml:id="mentioned_d3748e345" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">lek-</m>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d3748e449" xml:id="mentioned_d3748e354" xml:lang="la"><lang/>
<w>lacer</w>
<gloss><q>разодранный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e457" xml:id="mentioned_d3748e362" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>lakur</w>
<gloss><q>голый</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>674</biblScope></bibl></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d3748e284" xml:id="mentioned_d3748e379" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna-</w></mentioned> with the alternation <c>n</c><c>l</c> due to dissimilation
of nasals, as in <ref type="xr" target="#entry_lamaz"/> from <ref type="xr" target="#entry_namaz"/> etc. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d3748e297" xml:id="mentioned_d3748e392" xml:lang="ira"><w type="rec">nakuna</w></mentioned> is a variation of <mentioned corresp="#mentioned_d3748e301" xml:id="mentioned_d3748e396" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">nog˳no-</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned> and is close to Germanic forms: <mentioned corresp="#mentioned_d3748e310" xml:id="mentioned_d3748e405" xml:lang="non"><lang/>
<w>nakinn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e315" xml:id="mentioned_d3748e410" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e320" xml:id="mentioned_d3748e415" xml:lang="no"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e325" xml:id="mentioned_d3748e420" xml:lang="sv"><lang/>
<w>naken</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e331" xml:id="mentioned_d3748e426" xml:lang="da"><lang/>
<w>nagen</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned>. On Scythian-Germanic isoglosses see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>. — A connection with <mentioned xml:id="mentioned_d3748e439"><mentioned corresp="#mentioned_d3748e345" xml:id="mentioned_d3748e440" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">lek-</m>
<gloss><q>rip</q></gloss></mentioned> etc., <mentioned corresp="#mentioned_d3748e354" xml:id="mentioned_d3748e449" xml:lang="la"><lang/>
<w>lacer</w>
<gloss><q>torn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3748e362" xml:id="mentioned_d3748e457" xml:lang="sqj"><lang/>
<w>lakur</w>
<gloss><q>naked</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>674</biblScope></bibl></note></mentioned> is less probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>