abaev-xml/entries/abaev_læqwæn.xml

267 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læqwæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">3132</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2724e68" type="lemma"><orth>læqwæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2724e74"><sense xml:id="sense_d2724e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>youth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2724e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2724e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>son</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læppū</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læppū</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d2724e122">
<form xml:id="form_d2724e124" type="lemma"><orth>læqwænlæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2724e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой человек</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Если в иронском <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> может относиться к возрасту от детства до 3035 лет, д. <oRef/> обычно означает юношу
(старше 15 лет) в отличие от <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — If in Iron <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> may
be connected to any age from childhood till 3035 years, Digor <oRef/> usually denotes a
young man (older than 15), unlike<ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>biccew</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2724e169">
<example xml:id="example_d2724e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti læqwæntæn sæ xwærzxast bæxtæ æ razmæ
ǧazgæj fægoban uncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нартовских юношей холеные кони в джигитовке
перед ней падают без сил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the well-kept horses of the Nart boys fall
exhausted in front of her when doing tricks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e197">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, ʒæbæx læqwæn, dæ nijjerægæn æ fændæwagæ
ku fæccarisæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, славный юноша, твоя мать пусть нарадуется на
твою жизнь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o illustrous youth, let your mother be happy
for your life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">106107</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Махамат был коренастый юноша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makhamat was a stocky young man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew læqwænmæ niqqærttæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они на­брели на одного юношу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they came across one lad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…wæd fæwwinæ læqwændær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…тогда бы я помолодел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…then I would become younger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e296">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn dogi — cudæj mæbæl, ævæʒi, fonʒ æma
insæj anzi — æz adtæn læskʒæræni ew ǧazdug æssonmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в молодые годы — было мне, вероятно, двадцать
пять лет — я был пастухом у одного богатого балкарца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in my younger years — I was probably
twenty-five — I was a herdsman at one rich Balkar mans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e319">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi fæxxattæj mæ læqwæn zærdæ mæ xæznaj
caǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно отвернулось мое юное сердце от игры на
моем сокровище (свирели)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my young heart has turned away a long time ago
from playing on my treasure (reed-pipe)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">329</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e345">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ læqwæni kud adtæncæ, otæ
festadæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они (снова) стали такими, как были в
молодости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they (again) became such as they were in their
youth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>15<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e371">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj ew xwarz ænætæreǧæd læg æma in læqwæn
rajgurdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был один хороший безгрешный человек, и у него
родился сын</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there once was one good sinless man, and a son
was born to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e394">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dær dæw xuzæn læqwæn adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня был сын, похожий на тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a son that looked like you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2724e420">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj mænæn læqwænæn æsbazʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот мне пригодится в сыновья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this one will be useful to me as a son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">
<oRef/> следует разъяснять в связи с <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss></ref>. Исходим из возможного на западнокавказской почве
образования <w type="rec">läg-qwä</w>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">мужчина-дитя</q>. Ср., с одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, с другой
<mentioned corresp="#mentioned_d2724e615" xml:id="mentioned_d2724e466" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gwä</w>
<gloss><q>сын</q></gloss>, <gloss><q>дитя</q></gloss> (мн. ч. <w>qwänä</w>)</mentioned>.
Для образования и семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2724e630" xml:id="mentioned_d2724e480" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qma-cʼvili</w>
<gloss><q>ребенок</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2724e638" xml:id="mentioned_d2724e488" xml:lang="ka"><w>qma</w>
<gloss><q>юноша</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2724e644" xml:id="mentioned_d2724e494" xml:lang="ka"><w>cʼvili</w>
(<w>cʼuli</w>) <gloss><q>сын</q></gloss>, <gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>. —
<ref type="xr" target="#entry_læppū"><w xml:lang="os-x-iron">læppū</w><w xml:lang="os-x-digor">læppo</w></ref> вряд ли можно отделять от <oRef/>, в развитии <w type="rec">lægqwæ</w><ref type="xr" target="#entry_læppū"/> имеем такое же <q rendition="#rend_doublequotes">иррациональное</q>
<c>-рр-</c> из <c>-gqw</c>, как <c>-рр-</c> из <c>-θv-</c> в
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T000301+0300" comment="add word cuppar (probably missed!)"?><w>cuppar</w><?oxy_comment_end ?>
из <mentioned corresp="#mentioned_d2724e685" xml:id="mentioned_d2724e535" xml:lang="ira"><m type="rec">čaθvar-</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> из <w type="rec">æmkæt</w> и др. Сюда же, очевидно, и <ref type="xr" target="#entry_læppyn"><w>læppyn</w>
<gloss><q>детеныш</q></gloss></ref> с <c>-n</c>, как <oRef/>. Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d2724e705" xml:id="mentioned_d2724e555" xml:lang="ar"><lang/>
<w>laxn</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> невероятна. Случайным следует
считать также созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d2724e718" xml:id="mentioned_d2724e568" xml:lang="ku"><lang/>
<w>lawko</w>
<gloss><q>молодой человек</q></gloss>, <gloss><q>парень</q></gloss>,
<gloss><q>паренек</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(при обращении: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Яф._сб."/>
<biblScope>1925 III 106</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><oRef/> should be explicated in connection with <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
<gloss><q>man</q></gloss></ref>. We assume a possible West Caucasian derivation <w type="rec">läg-qwä</w>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">man-child</q>. Cf.,
on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, on the other hand — <mentioned corresp="#mentioned_d2724e466" xml:id="mentioned_d2724e615" xml:lang="ady"><lang/>
<w>gwä</w>
<gloss><q>son</q></gloss>, <gloss><q>child</q></gloss> (pl. <w>qwänä</w>)</mentioned>.
For the derivation and semantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2724e480" xml:id="mentioned_d2724e630" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qma-cʼvili</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2724e488" xml:id="mentioned_d2724e638" xml:lang="ka"><w>qma</w>
<gloss><q>young man</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2724e494" xml:id="mentioned_d2724e644" xml:lang="ka"><w>cʼvili</w>
(<w>cʼuli</w>) <gloss><q>son</q></gloss>, <gloss><q>baby</q></gloss></mentioned>. —
<ref type="xr" target="#entry_læppū"><w xml:lang="os-x-iron">læppū</w><w xml:lang="os-x-digor">læppo</w></ref> is unlikely unrelated to <oRef/>, and in the
development <w type="rec">lægqwæ</w><ref type="xr" target="#entry_læppū"/> we find the
same <q rendition="#rend_doublequotes">irrational</q>
<c>-pp-</c> from <c>-gqw</c>, as <c>-pp-</c> from <c>-θv-</c> in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T000301+0300" comment="add word cuppar (probably missed!)"?><w>cuppar</w><?oxy_comment_end ?>
from <mentioned corresp="#mentioned_d2724e535" xml:id="mentioned_d2724e685" xml:lang="ira"><m type="rec">čaθvar-</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> from <w type="rec">æmkæt</w> etc. Here obviously also belongs
<ref type="xr" target="#entry_læppyn"><w>læppyn</w>
<gloss><q>young of animal</q></gloss></ref> with <c>-n</c>, like in <oRef/>. The
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2724e555" xml:id="mentioned_d2724e705" xml:lang="ar"><lang/>
<w>laxn</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is inconceivable. The
similarity to <mentioned corresp="#mentioned_d2724e568" xml:id="mentioned_d2724e718" xml:lang="ku"><lang/>
<w>lawko</w>
<gloss><q>young man</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>, <gloss><q>boy</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(as form of address: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should also be viewed as
accidental.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Яф._сб."/>
<biblScope>1925 III 106</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>