abaev-xml/entries/abaev_læværdton.xml

237 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læværdton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">36</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læværdton" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4763e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læværdton</orth></form>
<form xml:id="form_d4763e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lævardton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4763e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>я давал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>I gave</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, супплетивное прош. время от <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"><w>dæddyn</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, suppletive past of <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"><w>dæddyn</w>
<gloss><q>give</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4763e101">
<example xml:id="example_d4763e103">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæs mærty myn xoræj <oRef>læværdtoj</oRef>
myzdæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">десять мер зерна мне давали в виде платы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ten measures of grain were given to me as
payment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælcconæn kærʒyn næ
<oRef>læværdtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путнику они не давали хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the voyager they didnt give bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card amondæn syn <oRef>læværdta</oRef> jæ ūd
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ради счастья их жизни он отдавал даже свою
душу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the happiness of their life he even gave
his own soul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxædæg cy xordta, ūj <oRef>læværdta</oRef>
mænæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что он сам ел, то давал и мне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever he ate himself, he also gave it to
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>138140</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>lævardtoncæ</oRef> in ka æxca, ka
mænæwæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давали ему кто деньги, кто пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some people (lit. <q>who</q>) gave him money,
some people (lit. <q>who</q>), wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e234">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajrag wajtaǧd bajjæfta tærqūsy, fælæbūrdta
jæm dændagæj æmæ jæ <oRef>slæværdta</oRef> barægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жеребенок тотчас догнал зайца, схватил его
зубами и подал всаднику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the colt immediately caught up with the hare,
snatched it with its teeth and gave up to the rider</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e259" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw din æj kædmæ lævardta, wædmæ dæw
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока Бог тебе его давал, он был твоим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while God gave
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T141209+0300" comment="&apos;he&apos; or &apos;it&apos;?"?>it<?oxy_comment_end ?>
to you, it was yours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qoǧancʼiæj… in ew nillævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плужной лопаткой он дал ему один (удар)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with the plow shovel he gave him one (blow)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 83</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4763e554" xml:id="mentioned_d4763e321" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>, сращение преверба <mentioned corresp="#mentioned_d4763e560" xml:id="mentioned_d4763e327" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned><m>ræ-</m><m></m>- с <mentioned xml:id="mentioned_d4763e335"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e569" xml:id="mentioned_d4763e336" xml:lang="ira"><m type="rec">bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e573" xml:id="mentioned_d4763e340" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">bher-</m></mentioned>) <gloss><q>нести</q> и пр.</gloss></mentioned> Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e584" xml:id="mentioned_d4763e351" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-bar-</m>
<gloss><q>подносить</q></gloss>, <gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e595" xml:id="mentioned_d4763e362" xml:lang="peo"><lang/>
<m>fra-bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e600" xml:id="mentioned_d4763e367" xml:lang="peo"><phr>Auramazdā xšas͜sam manā
frābara</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Аурамазда дал мне
царство</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4763e607" xml:id="mentioned_d4763e374" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-bhar-</m>
<gloss><q>подносить</q></gloss>, <gloss><q>преподносить</q></gloss></mentioned>.
Относительно <mentioned xml:id="mentioned_d4763e385"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e619" xml:id="mentioned_d4763e386" xml:lang="yai"><lang/>
<m>tifar-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e624" xml:id="mentioned_d4763e391" xml:lang="sog"><lang/>
<m>δβr-</m>, <m>tbr-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e631" xml:id="mentioned_d4763e398" xml:lang="kho"><lang/>
<m>haur-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e636" xml:id="mentioned_d4763e403" xml:lang="xco"><lang/>
<m>hiβr-</m></mentioned>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned> нет ясности, следует ли возводить их к
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e644" xml:id="mentioned_d4763e411" xml:lang="ira"><m type="rec">aθi-bar-</m> (<m type="rec">aδi-bar-</m>)</mentioned> или к <mentioned corresp="#mentioned_d4763e653" xml:id="mentioned_d4763e420" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>; ср., с одной стороны, <bibl><author>Gauthiot</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 140</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Tedesco</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1924 XXV 54 сл.</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Фрейман</author>
(<title>Хорезмийский язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>стр. 21</biblScope>)</bibl>, с другой — <bibl><author>Konow</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1939 XI 83</biblScope>)</bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> (<biblScope>§ 621A</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, стр. 181</biblScope></bibl>). Нормальным продолжением <mentioned corresp="#mentioned_d4763e704" xml:id="mentioned_d4763e471" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned> в <hi rendition="#rend_bold">согдийском</hi>
является <mentioned corresp="#mentioned_d4763e713" xml:id="mentioned_d4763e480" xml:lang="sog"><m>prβr-</m>
<gloss><q>преподносить</q></gloss>, <gloss><q>дарить</q></gloss></mentioned>, в <hi rendition="#rend_bold">сакском</hi> (Тумшук) — <mentioned corresp="#mentioned_d4763e725" xml:id="mentioned_d4763e492" xml:lang="xtq"><m>ror-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <m type="rec">rawar-</m><m type="rec">frabar-</m>)</note>
<gloss><q>давать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>, <ref type="xr" target="#entry_læværæn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>класть</q></gloss></ref>; последний глагол в сочетании с превербами <m>a-</m>,
<m>ra-</m> также получает значение <gloss><q>дать</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4763e539" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aværdton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">я дал</q>
</tr>
</example>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e321" xml:id="mentioned_d4763e554" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>, merger of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d4763e327" xml:id="mentioned_d4763e560" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned><m>ræ-</m><m></m>- with
<mentioned xml:id="mentioned_d4763e568"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e336" xml:id="mentioned_d4763e569" xml:lang="ira"><m type="rec">bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e340" xml:id="mentioned_d4763e573" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">bher-</m></mentioned>) <gloss><q>carry</q> etc.</gloss></mentioned> Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e351" xml:id="mentioned_d4763e584" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-bar-</m>
<gloss><q>bring</q></gloss>, <gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e362" xml:id="mentioned_d4763e595" xml:lang="peo"><lang/>
<m>fra-bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e367" xml:id="mentioned_d4763e600" xml:lang="peo"><phr>Auramazdā xšas͜sam manā
frābara</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ahura Mazda gave me the
kingdom</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4763e374" xml:id="mentioned_d4763e607" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-bhar-</m>
<gloss><q>bring</q></gloss>, <gloss><q>offer</q></gloss></mentioned>. Concerning
<mentioned xml:id="mentioned_d4763e618"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e386" xml:id="mentioned_d4763e619" xml:lang="yai"><lang/>
<m>tifar-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e391" xml:id="mentioned_d4763e624" xml:lang="sog"><lang/>
<m>δβr-</m>, <m>tbr-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e398" xml:id="mentioned_d4763e631" xml:lang="kho"><lang/>
<m>haur-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e403" xml:id="mentioned_d4763e636" xml:lang="xco"><lang/>
<m>hiβr-</m></mentioned>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, it is unclear whether they should be traced back
to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e411" xml:id="mentioned_d4763e644" xml:lang="ira"><m type="rec">aθi-bar-</m> (<m type="rec">aδi-bar-</m>)</mentioned> or to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e420" xml:id="mentioned_d4763e653" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>; cf., on the one hand, <bibl><author>Gauthiot</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 140</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Tedesco</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1924 XXV 54ff.</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Frejman</author>
(<title>Khwarezmian language</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>p. 21</biblScope>)</bibl>, on the other hand — <bibl><author>Konow</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1939 XI 83</biblScope>)</bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> (<biblScope>§ 621A</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, p. 181</biblScope></bibl>). The regular reflex of <mentioned corresp="#mentioned_d4763e471" xml:id="mentioned_d4763e704" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned> in <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi> is
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e480" xml:id="mentioned_d4763e713" xml:lang="sog"><m>prβr-</m>
<gloss><q>offer</q></gloss>, <gloss><q>present</q></gloss></mentioned>, in <hi rendition="#rend_bold">Tumshuqese</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4763e492" xml:id="mentioned_d4763e725" xml:lang="xtq"><m>ror-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <m type="rec">rawar-</m>
<m type="rec">frabar-</m>)</note>
<gloss><q>give</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>, <ref type="xr" target="#entry_læværæn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>put</q></gloss></ref>; the latter verb together with preverbs <m>a-</m>,
<m>ra-</m> also receives the meaning <gloss><q>give</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4763e772" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aværdton</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">I gave</q>
</tr>
</example>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>