abaev-xml/entries/abaev_læværdton.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

237 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læværdton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">36</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læværdton" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4763e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læværdton</orth></form>
<form xml:id="form_d4763e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lævardton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4763e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>я давал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>I gave</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, супплетивное прош. время от <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"><w>dæddyn</w>
<gloss><q>давать</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, suppletive past of <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"><w>dæddyn</w>
<gloss><q>give</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4763e101">
<example xml:id="example_d4763e103">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæs mærty myn xoræj <oRef>læværdtoj</oRef>
myzdæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">десять мер зерна мне давали в виде платы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ten measures of grain were given to me as
payment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælcconæn kærʒyn næ
<oRef>læværdtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путнику они не давали хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the voyager they didnt give bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card amondæn syn <oRef>læværdta</oRef> jæ ūd
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ради счастья их жизни он отдавал даже свою
душу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the happiness of their life he even gave
his own soul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxædæg cy xordta, ūj <oRef>læværdta</oRef>
mænæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что он сам ел, то давал и мне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever he ate himself, he also gave it to
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>138140</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>lævardtoncæ</oRef> in ka æxca, ka
mænæwæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давали ему кто деньги, кто пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some people (lit. <q>who</q>) gave him money,
some people (lit. <q>who</q>), wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e234">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajrag wajtaǧd bajjæfta tærqūsy, fælæbūrdta
jæm dændagæj æmæ jæ <oRef>slæværdta</oRef> barægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жеребенок тотчас догнал зайца, схватил его
зубами и подал всаднику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the colt immediately caught up with the hare,
snatched it with its teeth and gave up to the rider</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e259" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw din æj kædmæ lævardta, wædmæ dæw
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока Бог тебе его давал, он был твоим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while God gave
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T141209+0300" comment="&apos;he&apos; or &apos;it&apos;?"?>it<?oxy_comment_end ?>
to you, it was yours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4763e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qoǧancʼiæj… in ew nillævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плужной лопаткой он дал ему один (удар)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with the plow shovel he gave him one (blow)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 83</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4763e554" xml:id="mentioned_d4763e321" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>, сращение преверба <mentioned corresp="#mentioned_d4763e560" xml:id="mentioned_d4763e327" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned><m>ræ-</m><m></m>- с <mentioned xml:id="mentioned_d4763e335"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e569" xml:id="mentioned_d4763e336" xml:lang="ira"><m type="rec">bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e573" xml:id="mentioned_d4763e340" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">bher-</m></mentioned>) <gloss><q>нести</q> и пр.</gloss></mentioned> Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e584" xml:id="mentioned_d4763e351" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-bar-</m>
<gloss><q>подносить</q></gloss>, <gloss><q>давать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e595" xml:id="mentioned_d4763e362" xml:lang="peo"><lang/>
<m>fra-bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e600" xml:id="mentioned_d4763e367" xml:lang="peo"><phr>Auramazdā xšas͜sam manā
frābara</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Аурамазда дал мне
царство</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4763e607" xml:id="mentioned_d4763e374" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-bhar-</m>
<gloss><q>подносить</q></gloss>, <gloss><q>преподносить</q></gloss></mentioned>.
Относительно <mentioned xml:id="mentioned_d4763e385"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e619" xml:id="mentioned_d4763e386" xml:lang="yai"><lang/>
<m>tifar-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e624" xml:id="mentioned_d4763e391" xml:lang="sog"><lang/>
<m>δβr-</m>, <m>tbr-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e631" xml:id="mentioned_d4763e398" xml:lang="kho"><lang/>
<m>haur-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e636" xml:id="mentioned_d4763e403" xml:lang="xco"><lang/>
<m>hiβr-</m></mentioned>
<gloss><q>давать</q></gloss></mentioned> нет ясности, следует ли возводить их к
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e644" xml:id="mentioned_d4763e411" xml:lang="ira"><m type="rec">aθi-bar-</m> (<m type="rec">aδi-bar-</m>)</mentioned> или к <mentioned corresp="#mentioned_d4763e653" xml:id="mentioned_d4763e420" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>; ср., с одной стороны, <bibl><author>Gauthiot</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 140</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Tedesco</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1924 XXV 54 сл.</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Фрейман</author>
(<title>Хорезмийский язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>стр. 21</biblScope>)</bibl>, с другой — <bibl><author>Konow</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1939 XI 83</biblScope>)</bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> (<biblScope>§ 621A</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, стр. 181</biblScope></bibl>). Нормальным продолжением <mentioned corresp="#mentioned_d4763e704" xml:id="mentioned_d4763e471" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned> в <hi rendition="#rend_bold">согдийском</hi>
является <mentioned corresp="#mentioned_d4763e713" xml:id="mentioned_d4763e480" xml:lang="sog"><m>prβr-</m>
<gloss><q>преподносить</q></gloss>, <gloss><q>дарить</q></gloss></mentioned>, в <hi rendition="#rend_bold">сакском</hi> (Тумшук) — <mentioned corresp="#mentioned_d4763e725" xml:id="mentioned_d4763e492" xml:lang="xtq"><m>ror-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <m type="rec">rawar-</m><m type="rec">frabar-</m>)</note>
<gloss><q>давать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>, <ref type="xr" target="#entry_læværæn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>класть</q></gloss></ref>; последний глагол в сочетании с превербами <m>a-</m>,
<m>ra-</m> также получает значение <gloss><q>дать</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4763e539" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aværdton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">я дал</q>
</tr>
</example>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e321" xml:id="mentioned_d4763e554" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>, merger of the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d4763e327" xml:id="mentioned_d4763e560" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-</m></mentioned><m>ræ-</m><m></m>- with
<mentioned xml:id="mentioned_d4763e568"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e336" xml:id="mentioned_d4763e569" xml:lang="ira"><m type="rec">bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e340" xml:id="mentioned_d4763e573" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">bher-</m></mentioned>) <gloss><q>carry</q> etc.</gloss></mentioned> Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e351" xml:id="mentioned_d4763e584" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-bar-</m>
<gloss><q>bring</q></gloss>, <gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e362" xml:id="mentioned_d4763e595" xml:lang="peo"><lang/>
<m>fra-bar-</m></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4763e367" xml:id="mentioned_d4763e600" xml:lang="peo"><phr>Auramazdā xšas͜sam manā
frābara</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ahura Mazda gave me the
kingdom</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4763e374" xml:id="mentioned_d4763e607" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>pra-bhar-</m>
<gloss><q>bring</q></gloss>, <gloss><q>offer</q></gloss></mentioned>. Concerning
<mentioned xml:id="mentioned_d4763e618"><mentioned corresp="#mentioned_d4763e386" xml:id="mentioned_d4763e619" xml:lang="yai"><lang/>
<m>tifar-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e391" xml:id="mentioned_d4763e624" xml:lang="sog"><lang/>
<m>δβr-</m>, <m>tbr-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e398" xml:id="mentioned_d4763e631" xml:lang="kho"><lang/>
<m>haur-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4763e403" xml:id="mentioned_d4763e636" xml:lang="xco"><lang/>
<m>hiβr-</m></mentioned>
<gloss><q>give</q></gloss></mentioned>, it is unclear whether they should be traced back
to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e411" xml:id="mentioned_d4763e644" xml:lang="ira"><m type="rec">aθi-bar-</m> (<m type="rec">aδi-bar-</m>)</mentioned> or to <mentioned corresp="#mentioned_d4763e420" xml:id="mentioned_d4763e653" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-bar-</m></mentioned>; cf., on the one hand, <bibl><author>Gauthiot</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 140</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Tedesco</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1924 XXV 54ff.</biblScope>)</bibl>, <bibl><author>Frejman</author>
(<title>Khwarezmian language</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>p. 21</biblScope>)</bibl>, on the other hand — <bibl><author>Konow</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1939 XI 83</biblScope>)</bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> (<biblScope>§ 621A</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1946, p. 181</biblScope></bibl>). The regular reflex of <mentioned corresp="#mentioned_d4763e471" xml:id="mentioned_d4763e704" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-bar-</m></mentioned> in <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi> is
<mentioned corresp="#mentioned_d4763e480" xml:id="mentioned_d4763e713" xml:lang="sog"><m>prβr-</m>
<gloss><q>offer</q></gloss>, <gloss><q>present</q></gloss></mentioned>, in <hi rendition="#rend_bold">Tumshuqese</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4763e492" xml:id="mentioned_d4763e725" xml:lang="xtq"><m>ror-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <m type="rec">rawar-</m>
<m type="rec">frabar-</m>)</note>
<gloss><q>give</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>, <ref type="xr" target="#entry_læværæn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
<gloss><q>put</q></gloss></ref>; the latter verb together with preverbs <m>a-</m>,
<m>ra-</m> also receives the meaning <gloss><q>give</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4763e772" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aværdton</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">I gave</q>
</tr>
</example>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>