abaev-xml/entries/abaev_lasæg.xml

115 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d1118e87" type="lemma"><orth>lasæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1118e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копна (сена)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stook (of hay)</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mækʼ˳yl</w></ref>; <mentioned xml:id="mentioned_d1118e110" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T221108+0300" comment="word not in dictionary"?>bækʼwæl<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>копна хлеба</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mækʼ˳yl</w></ref>; <mentioned xml:id="mentioned_d1118e128" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T221108+0300" comment="word not in dictionary"?>bækʼwæl<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>stook of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T222750+0300" comment="Точно ли так?"?>cereals<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1118e144">
<abv:example xml:id="example_d1118e146">
<quote>walʒæg xwasi lasæg raddidæ æfstaw fæzzægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весной он давал взаймы копну сена до осени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in spring he lent a stack of hay till autumn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d1118e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuppar lasægi ærlasta æmæ wædta ræfton wæǧdæ
iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он свез четыре копны, а затем устроил
полдневный отдых </q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought together four stacks, and then made
a half-day rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>
<q>везти</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">везомое</q>. Причастные формы на
<m>-æg</m> имеют обычно активное значение, но в отдельных случаях — пас сивное, например
<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<q>трава</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q>), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">накрошенное</q> и др. (см.: <bibl><title>О залоговой
недифференцированности причастий</title>.<biblScope><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> 568 сл.</biblScope></bibl>). По образованию ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1118e296" xml:id="mentioned_d1118e221" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(из ос.)</note>
<w>gallas</w>
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">везомое (<m>las</m>) быком (<ref type="xr" target="#entry_gal"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 278</biblScope></bibl>). Копны сена складывались на покосах вдали от жилья,
а затем свозились в селения на санях или арбах. Отсюда связь с <q>возить</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">то, что подлежит транспорти­ровке</q>). Ср. в этом
отношении <mentioned corresp="#mentioned_d1118e330" xml:id="mentioned_d1118e250" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urmeuli</w>
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d1118e338" xml:id="mentioned_d1118e258" xml:lang="ka"><w>uremi</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>
<q>carry</q>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) carried</q>. Participial
forms in <m>-æg</m> normally have active meaning, but in certain cases may be passive,
e.g. <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<q>grass</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) mowed</q>), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">crumbled</q> etc. (see: <bibl><title>O zalogovoj
nedifferencirovannosti pričastij</title> [On the lack of voice differentiation in
participles]. <ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568f.</biblScope></bibl>). For derivation cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1118e221" xml:id="mentioned_d1118e296" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(from Ossetic)</note>
<w>gallas</w>
<gloss><q>stack</q></gloss></mentioned>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">(smth.)
carried (<m>las</m>) by an ox (<ref type="xr" target="#entry_gal"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 278</biblScope></bibl>). Stacks of hay were put together in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T223355+0300" comment="check"?>hayfields<?oxy_comment_end ?>
away from dwellings, and were then brought together into the villages on sledges or carts.
From there the connection with <q>carry</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">smth. which
undergoes transportation</q>). Cf. in this respect <mentioned corresp="#mentioned_d1118e250" xml:id="mentioned_d1118e330" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urmeuli</w><gloss>
<q>stack</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1118e258" xml:id="mentioned_d1118e338" xml:lang="ka"><w>uremi</w>
<gloss><q>arba</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>