abaev-xml/entries/abaev_lasæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lasæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d1118e87" type="lemma"><orth>lasæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1118e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>копна (сена)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stook (of hay)</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mækʼ˳yl</w></ref>; <mentioned xml:id="mentioned_d1118e110" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T221108+0300" comment="word not in dictionary"?>bækʼwæl<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>копна хлеба</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mækʼ˳yl</w></ref>; <mentioned xml:id="mentioned_d1118e128" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T221108+0300" comment="word not in dictionary"?>bækʼwæl<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>stook of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T222750+0300" comment="Точно ли так?"?>cereals<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1118e144">
<abv:example xml:id="example_d1118e146">
<quote>walʒæg xwasi lasæg raddidæ æfstaw fæzzægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весной он давал взаймы копну сена до осени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in spring he lent a stack of hay till autumn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d1118e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cuppar lasægi ærlasta æmæ wædta ræfton wæǧdæ
iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он свез четыре копны, а затем устроил
полдневный отдых </q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought together four stacks, and then made
a half-day rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>
<q>везти</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">везомое</q>. Причастные формы на
<m>-æg</m> имеют обычно активное значение, но в отдельных случаях — пас сивное, например
<ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<q>трава</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q>), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">накрошенное</q> и др. (см.: <bibl><title>О залоговой
недифференцированности причастий</title>.<biblScope><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> 568 сл.</biblScope></bibl>). По образованию ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1118e296" xml:id="mentioned_d1118e221" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(из ос.)</note>
<w>gallas</w>
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">везомое (<m>las</m>) быком (<ref type="xr" target="#entry_gal"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 278</biblScope></bibl>). Копны сена складывались на покосах вдали от жилья,
а затем свозились в селения на санях или арбах. Отсюда связь с <q>возить</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">то, что подлежит транспорти­ровке</q>). Ср. в этом
отношении <mentioned corresp="#mentioned_d1118e330" xml:id="mentioned_d1118e250" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urmeuli</w>
<gloss><q>копна</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d1118e338" xml:id="mentioned_d1118e258" xml:lang="ka"><w>uremi</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>
<q>carry</q>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) carried</q>. Participial
forms in <m>-æg</m> normally have active meaning, but in certain cases may be passive,
e.g. <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<q>grass</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) mowed</q>), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">crumbled</q> etc. (see: <bibl><title>O zalogovoj
nedifferencirovannosti pričastij</title> [On the lack of voice differentiation in
participles]. <ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568f.</biblScope></bibl>). For derivation cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1118e221" xml:id="mentioned_d1118e296" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<note type="comment">(from Ossetic)</note>
<w>gallas</w>
<gloss><q>stack</q></gloss></mentioned>, lit. <q rendition="#rend_doublequotes">(smth.)
carried (<m>las</m>) by an ox (<ref type="xr" target="#entry_gal"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 278</biblScope></bibl>). Stacks of hay were put together in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210925T223355+0300" comment="check"?>hayfields<?oxy_comment_end ?>
away from dwellings, and were then brought together into the villages on sledges or carts.
From there the connection with <q>carry</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">smth. which
undergoes transportation</q>). Cf. in this respect <mentioned corresp="#mentioned_d1118e250" xml:id="mentioned_d1118e330" xml:lang="ka"><lang/>
<w>urmeuli</w><gloss>
<q>stack</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1118e258" xml:id="mentioned_d1118e338" xml:lang="ka"><w>uremi</w>
<gloss><q>arba</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>