abaev-xml/entries/abaev_lenk.xml

194 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lenk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">41</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lenk" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3173e68" type="lemma"><orth>lenk</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3173e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swimming</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3173e81">
<form xml:id="form_d3173e83" type="lemma"><orth>lenk kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3173e86"><sense xml:id="sense_d3173e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плыть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swim</q>
</tr></sense><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T162222+0300" comment="найти способ спрятать sense без перевода"?><sense xml:id="sense_d3173e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавать</q>
</abv:tr></sense><?oxy_comment_end ?></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском в этом значении обычно <ref type="xr" target="#entry_nakæ"/>, но встречается и <oRef/>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor <ref type="xr" target="#entry_nakæ"/> is
normally used in this meaning, but <oRef/> is also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3173e122">
<example xml:id="example_d3173e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg bawad denǵyzmæ æmæ <oRef>alenk
kodta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка побежала к морю и поплыла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl ran to the sea and swam</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xarʒin lenk kænyn zydta… kæsaǵy <oRef>lenk
akodta</oRef> fallag farsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хардзин умел плавать… как рыба поплыл он на ту
сторону (реки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khardzin could swim… as a fish he swam to the
other side (of the river)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ralenk kodta</oRef> kæsag, færsy
jæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приплыла к нему рыбка, спрашивает…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish swam (to him), asks him…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e197">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū wasæn sīsta, nywwasyd, æmæ jæm īw styr
kæf <oRef>ærbalenk kodta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша достал свирель, заиграл, и к нему
приплыла одна большая рыба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy took out a reed-pipe, started playing,
and one large fish swam to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 154</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒæn jæ syʒy don k˳y bacæwy, wæd bazony
<oRef>lenk kænyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда собаке в зад проникает вода, тогда она
научается плавать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when water comes into a dogs bottom, then it
learns to swim</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 213</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy saxat Azawy særy fonʒyssæʒ q˳ydyjy
<oRef>alenḱytæ kodtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот час в голове Азау пронеслась („проплыла")
сотня мыслей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that hour a hundred thoughts passed („swam")
through Azaws head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e270" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ <oRef>lenk kænuj</oRef>
wælxwænxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц плывет над горами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon floats (<q rendition="#rend_doublequotes">swims</q>) above the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d3173e408" xml:id="mentioned_d3173e304" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rangh-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e416" xml:id="mentioned_d3173e312" xml:lang="inc-x-old"><w>langh-</w>
<gloss><q>прыгать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e422" xml:id="mentioned_d3173e318" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>läng</w>
<gloss><q>шаг</q></gloss></mentioned>, вопреки Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллеру</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>), фонетически крайне сомнительна; арийское <c>a</c>
никогда не дает в осетинском <c>e</c>. Возможно, что <oRef/> — слово
мимео-изобразительного характера, как
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161020+0300" comment="нет в словаре!"?><w>senk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161042+0300" comment="нет в словаре!"?><w>sylynk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161111+0300" comment="тоже нет"?><w>cʼyllyng</w><?oxy_comment_end ?>
и др. (<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 409—427</biblScope></bibl>). Не исключено также, что в <oRef/>
скрывается субстратное, кавказское слово со значением <gloss><q>вода</q></gloss>; ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d3173e366"><mentioned corresp="#mentioned_d3173e471" xml:id="mentioned_d3173e367" xml:lang="av"><lang/>
<w>lʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e476" xml:id="mentioned_d3173e372" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e481" xml:id="mentioned_d3173e377" xml:lang="bph" extralang="gdo"><lang/>
<w>lʼeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e486" xml:id="mentioned_d3173e382" xml:lang="akv"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e491" xml:id="mentioned_d3173e387" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>lʼan</w></mentioned>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e499" xml:id="mentioned_d3173e395" xml:lang="aqc"><phr>lʼan as</phr>
<gloss><q>плавать</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">делать
воду</q>)</gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d3173e304" xml:id="mentioned_d3173e408" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rangh-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e312" xml:id="mentioned_d3173e416" xml:lang="inc-x-old"><w>langh-</w>
<gloss><q>jump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e318" xml:id="mentioned_d3173e422" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>läng</w>
<gloss><q>a step</q></gloss></mentioned>, pace Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>), is phonetically extremely dubious; Aryan <c>a</c>
never corresponds to Ossetic <c>e</c>. It is possible that <oRef/> is an onomatopoeic
word, like
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161020+0300" comment="нет в словаре!"?><w>senk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161042+0300" comment="нет в словаре!"?><w>sylynk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161111+0300" comment="тоже нет"?><w>cʼyllyng</w><?oxy_comment_end ?>
etc. (<bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 409—427</biblScope></bibl>). Another possibility is that <oRef/>
continues a Caucasian substratum term meaning <gloss><q>water</q></gloss>; cf.
<mentioned xml:id="mentioned_d3173e470"><mentioned corresp="#mentioned_d3173e367" xml:id="mentioned_d3173e471" xml:lang="av"><lang/>
<w>lʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e372" xml:id="mentioned_d3173e476" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e377" xml:id="mentioned_d3173e481" xml:lang="bph" extralang="gdo"><lang/>
<w>lʼeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e382" xml:id="mentioned_d3173e486" xml:lang="akv"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e387" xml:id="mentioned_d3173e491" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>lʼan</w></mentioned>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e395" xml:id="mentioned_d3173e499" xml:lang="aqc"><phr>lʼan as</phr>
<gloss><q>swim</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">do
water</q>)</gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>