abaev-xml/entries/abaev_lenk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lenk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">41</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lenk" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d3173e68" type="lemma"><orth>lenk</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3173e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swimming</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3173e81">
<form xml:id="form_d3173e83" type="lemma"><orth>lenk kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3173e86"><sense xml:id="sense_d3173e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плыть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swim</q>
</tr></sense><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T162222+0300" comment="найти способ спрятать sense без перевода"?><sense xml:id="sense_d3173e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плавать</q>
</abv:tr></sense><?oxy_comment_end ?></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском в этом значении обычно <ref type="xr" target="#entry_nakæ"/>, но встречается и <oRef/>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor <ref type="xr" target="#entry_nakæ"/> is
normally used in this meaning, but <oRef/> is also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3173e122">
<example xml:id="example_d3173e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg bawad denǵyzmæ æmæ <oRef>alenk
kodta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка побежала к морю и поплыла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl ran to the sea and swam</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xarʒin lenk kænyn zydta… kæsaǵy <oRef>lenk
akodta</oRef> fallag farsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хардзин умел плавать… как рыба поплыл он на ту
сторону (реки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khardzin could swim… as a fish he swam to the
other side (of the river)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ralenk kodta</oRef> kæsag, færsy
jæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приплыла к нему рыбка, спрашивает…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish swam (to him), asks him…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e197">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū wasæn sīsta, nywwasyd, æmæ jæm īw styr
kæf <oRef>ærbalenk kodta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша достал свирель, заиграл, и к нему
приплыла одна большая рыба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy took out a reed-pipe, started playing,
and one large fish swam to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 154</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒæn jæ syʒy don k˳y bacæwy, wæd bazony
<oRef>lenk kænyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда собаке в зад проникает вода, тогда она
научается плавать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when water comes into a dogs bottom, then it
learns to swim</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 213</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy saxat Azawy særy fonʒyssæʒ q˳ydyjy
<oRef>alenḱytæ kodtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот час в голове Азау пронеслась („проплыла")
сотня мыслей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in that hour a hundred thoughts passed („swam")
through Azaws head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3173e270" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ <oRef>lenk kænuj</oRef>
wælxwænxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц плывет над горами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon floats (<q rendition="#rend_doublequotes">swims</q>) above the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d3173e408" xml:id="mentioned_d3173e304" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rangh-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e416" xml:id="mentioned_d3173e312" xml:lang="inc-x-old"><w>langh-</w>
<gloss><q>прыгать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e422" xml:id="mentioned_d3173e318" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>läng</w>
<gloss><q>шаг</q></gloss></mentioned>, вопреки Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллеру</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>), фонетически крайне сомнительна; арийское <c>a</c>
никогда не дает в осетинском <c>e</c>. Возможно, что <oRef/> — слово
мимео-изобразительного характера, как
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161020+0300" comment="нет в словаре!"?><w>senk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161042+0300" comment="нет в словаре!"?><w>sylynk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161111+0300" comment="тоже нет"?><w>cʼyllyng</w><?oxy_comment_end ?>
и др. (<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 409—427</biblScope></bibl>). Не исключено также, что в <oRef/>
скрывается субстратное, кавказское слово со значением <gloss><q>вода</q></gloss>; ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d3173e366"><mentioned corresp="#mentioned_d3173e471" xml:id="mentioned_d3173e367" xml:lang="av"><lang/>
<w>lʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e476" xml:id="mentioned_d3173e372" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e481" xml:id="mentioned_d3173e377" xml:lang="bph" extralang="gdo"><lang/>
<w>lʼeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e486" xml:id="mentioned_d3173e382" xml:lang="akv"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e491" xml:id="mentioned_d3173e387" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>lʼan</w></mentioned>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e499" xml:id="mentioned_d3173e395" xml:lang="aqc"><phr>lʼan as</phr>
<gloss><q>плавать</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">делать
воду</q>)</gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d3173e304" xml:id="mentioned_d3173e408" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rangh-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e312" xml:id="mentioned_d3173e416" xml:lang="inc-x-old"><w>langh-</w>
<gloss><q>jump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e318" xml:id="mentioned_d3173e422" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>läng</w>
<gloss><q>a step</q></gloss></mentioned>, pace Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>), is phonetically extremely dubious; Aryan <c>a</c>
never corresponds to Ossetic <c>e</c>. It is possible that <oRef/> is an onomatopoeic
word, like
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161020+0300" comment="нет в словаре!"?><w>senk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161042+0300" comment="нет в словаре!"?><w>sylynk</w><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220401T161111+0300" comment="тоже нет"?><w>cʼyllyng</w><?oxy_comment_end ?>
etc. (<bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 409—427</biblScope></bibl>). Another possibility is that <oRef/>
continues a Caucasian substratum term meaning <gloss><q>water</q></gloss>; cf.
<mentioned xml:id="mentioned_d3173e470"><mentioned corresp="#mentioned_d3173e367" xml:id="mentioned_d3173e471" xml:lang="av"><lang/>
<w>lʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e372" xml:id="mentioned_d3173e476" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e377" xml:id="mentioned_d3173e481" xml:lang="bph" extralang="gdo"><lang/>
<w>lʼeni</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e382" xml:id="mentioned_d3173e486" xml:lang="akv"><lang/>
<w>lʼen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e387" xml:id="mentioned_d3173e491" xml:lang="aqc"><lang/>
<w>lʼan</w></mentioned>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3173e395" xml:id="mentioned_d3173e499" xml:lang="aqc"><phr>lʼan as</phr>
<gloss><q>swim</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">do
water</q>)</gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>