abaev-xml/entries/abaev_mælʒoj.xml

67 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mælʒoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mælʒoj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d274e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mælʒoj</orth></form>
<form xml:id="form_d274e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mælʒojug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d274e72"><sense xml:id="sense_d274e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>еле живой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>barely alive</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d274e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sluggish</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d274e92">
<example xml:id="example_d274e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæbæl ærdæ <oRef>mælʒojug</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отчего ты стал такой вялый?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did you become so sluggish?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mæl-</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>; для второй части ср. звукоизобразительное
<mentioned corresp="#mentioned_d274e159" xml:id="mentioned_d274e131" xml:lang="os"><phr>ʒoj-ʒoj kænyn</phr>
<gloss><q>шататься</q></gloss>, <gloss><q>еле держаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title type="j">Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mæl-</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref>; regarding the second part, cf. onomatopoeic <mentioned corresp="#mentioned_d274e131" xml:id="mentioned_d274e159" xml:lang="os"><phr>ʒoj-ʒoj kænyn</phr>
<gloss><q>stagger</q></gloss>, <gloss><q>barely stand</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title type="j">Tr. Inst. jazykozn.</title> [Proceedings of the
Institute of Linguistics] <biblScope>1956 VI
416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>