abaev-xml/entries/abaev_mælʒoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mælʒoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mælʒoj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d274e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mælʒoj</orth></form>
<form xml:id="form_d274e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mælʒojug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d274e72"><sense xml:id="sense_d274e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>еле живой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>barely alive</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d274e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sluggish</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d274e92">
<example xml:id="example_d274e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæbæl ærdæ <oRef>mælʒojug</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отчего ты стал такой вялый?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did you become so sluggish?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mæl-</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>; для второй части ср. звукоизобразительное
<mentioned corresp="#mentioned_d274e159" xml:id="mentioned_d274e131" xml:lang="os"><phr>ʒoj-ʒoj kænyn</phr>
<gloss><q>шататься</q></gloss>, <gloss><q>еле держаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title type="j">Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mæl-</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref>; regarding the second part, cf. onomatopoeic <mentioned corresp="#mentioned_d274e131" xml:id="mentioned_d274e159" xml:lang="os"><phr>ʒoj-ʒoj kænyn</phr>
<gloss><q>stagger</q></gloss>, <gloss><q>barely stand</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title type="j">Tr. Inst. jazykozn.</title> [Proceedings of the
Institute of Linguistics] <biblScope>1956 VI
416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>