abaev-xml/entries/abaev_mænærǧ.xml

196 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mænærǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mænærǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1393e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mænærǧ(y)</orth></form>
<form xml:id="form_d1393e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ninæǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1393e72"><sense xml:id="sense_d1393e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>малина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>raspberry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1393e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Rubus idaeus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Rubus idaeus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1393e92">
<example xml:id="example_d1393e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī qædæj ræǧædæj syrx
<oRef>mænærǧ</oRef> xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто несет из лесу спелую красную
малину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who carries from the forest ripe
red raspberries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1393e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa aly bon dær Azawæn kærʒyn
xasta k˳y <oRef>mænærǧ</oRef>, k˳y qælærʒy tonyny æfson</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса каждый день носила для Азау
хлеб под предлогом, что (идет) собирать то малину, то смородину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa every day brought bread for
Azaw under the pretext that she (goes) to gather sometimes
raspberries, sometimes currants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1393e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædræbyn <oRef>mænærǧy</oRef>
aræxdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на опушке леса больше малины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of the forest there
are more raspberries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>I 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1393e169">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj razdær baxæccæ
<oRef>mænærǧy</oRef> kʼūtærtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он раньше добрался до кустов
малины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he reached the raspberry bushes
earlier</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ibid.</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1393e192">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ḱyrǧædty īw
<oRef>mænærǧyjy</oRef> gaga dær næ wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в их корзинках не было ни ягодки
малины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in their baskets there was not a
single raspberry</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">a berry of raspberry</q>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1393e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adǵyn <oRef>mænærǧyjy</oRef>
sūʒag pysyra qygdary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладкую малину тревожит жгучая
крапива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burning nettle disturbs sweet
raspberries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иронская форма получилась из <w type="rec">mæ-næn(y)ǧ</w> с
диссимилятивным <c>n</c><c>r</c> (<w type="rec">mænænǧ</w><oRef/>), как в
<ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"/> из <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">nimæxsun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><phr xml:lang="os-x-digor">axur
kænun</phr></ref> из <phr xml:lang="os-x-digor">axun kænun</phr>. Вторая
часть <w type="rec">næn(y)ǧ</w> примыкает (с метатезой гласных) к д.
<oRef>ninæǧ</oRef> и сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d1393e433" xml:id="mentioned_d1393e284" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>nanəq</w>
<gloss><q>малина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>; <bibl><author>Энеев</author>.
<title>Русско-балкарский разговорный справочник</title>.
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1930</date>, <biblScope>стр.
62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1393e311"><mentioned corresp="#mentioned_d1393e461" xml:id="mentioned_d1393e312" xml:lang="alt"><lang>тюрк. (алт.)</lang>
<w>nonəq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e466" xml:id="mentioned_d1393e317" xml:lang="alt"><w>nonaǧ</w></mentioned>
<gloss><q>черника</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Начальный
<c>mæ-</c> в <oRef/> сопоставим с таким же элементом в названиях нескольких
растений: <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
<gloss><q>пшеница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>
<gloss>съедобные растения</gloss>. По нашему предположению, это наращение
представляет притяжательное местоимение <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæ(n)</w>
<gloss><q>мой</q></gloss></ref> и придает этим названиям ласкательный
оттенок (на почве растительного тотемизма?), играя mutatis mutandis такую же
роль, как <w>ma-</w> в <mentioned corresp="#mentioned_d1393e510" xml:id="mentioned_d1393e358" xml:lang="fr"><w>madame</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1393e513" xml:id="mentioned_d1393e362" xml:lang="it"><w>Madonna</w></mentioned> и т. п. — Отношение
иронской формы, имеющей наращение <c>mæ-</c>, к дигорской, не имеющей этого
наращения, такое же, как в названии другого съедобного растения <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"><w xml:lang="os-x-iron">mætatyk</w><w xml:lang="os-x-digor">tatuk</w></ref>. К д. <oRef>ninæǧ</oRef> тяготеет
<mentioned corresp="#mentioned_d1393e526" xml:id="mentioned_d1393e375" xml:lang="sva"><lang/>
<w>inǧa</w>, <w>inaǧa</w>
<gloss><q>малина</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">ninaǧa</w>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>35, 277, 295, 587 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The Iron form developed from <w type="rec">mæ-næn(y)ǧ</w> with
dissimilation <c>n</c><c>r</c> (<w type="rec">mænænǧ</w><oRef/>), as in
<ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"/> from <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">nimæxsun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><phr xml:lang="os-x-digor">axur
kænun</phr></ref> from <phr xml:lang="os-x-digor">axun kænun</phr>. The
latter part <w type="rec">næn(y)ǧ</w> is close to the Digor <oRef>ninæǧ</oRef>
(with vowel metathesis) and can be compared to <mentioned corresp="#mentioned_d1393e284" xml:id="mentioned_d1393e433" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>nanəq</w>
<gloss><q>raspberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>; <bibl><author>Èneev</author>.
<title>Russko-balkarskij razgovornyj spravočnik</title>
[Russian-Balkar phrasebook]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
<date>1930</date>, <biblScope>p.
62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1393e460"><mentioned corresp="#mentioned_d1393e312" xml:id="mentioned_d1393e461" xml:lang="alt"><lang>Turkic (Altai)</lang>
<w>nonəq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e317" xml:id="mentioned_d1393e466" xml:lang="alt"><w>nonaǧ</w></mentioned>
<gloss><q>bilberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
initial <c>mæ-</c> in <oRef/> is comparable to an identical element in the names
of several plants: <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
<gloss><q>wheat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>
<gloss>edible plants</gloss>. We suppose that this augment is in fact the
possessive pronoun <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæ(n)</w>
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, which gives these names an affectionate
nuance (based on plant totemism?), having <foreign>mutatis mutandis</foreign>
the same role as <w>ma-</w> in<mentioned corresp="#mentioned_d1393e358" xml:id="mentioned_d1393e510" xml:lang="fr"><w>madame</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e362" xml:id="mentioned_d1393e513" xml:lang="it"><w>Madonna</w></mentioned>
etc. — The relationship between the Iron form with initial <c>mæ-</c> and the
Digor form without this augment is the same as in the name of another edible
plant, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"><w xml:lang="os-x-iron">mætatyk</w><w xml:lang="os-x-digor">tatuk</w></ref>. Digor
<oRef>ninæǧ</oRef> is similar to <mentioned corresp="#mentioned_d1393e375" xml:id="mentioned_d1393e526" xml:lang="sva"><lang/>
<w>inǧa</w>, <w>inaǧa</w>
<gloss><q>raspberry</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">ninaǧa</w>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>35, 277, 295, 587 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>