abaev-xml/entries/abaev_mærǧgæ.xml

112 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærǧgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærǧgæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1009e66" type="lemma"><orth>mærǧgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1009e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нагрудник верховой лошади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>breast collar of a riding horse</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1009e79" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1009e81" type="lemma"><lang/><orth>mærǧbæddæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1009e85"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1009e96">
<example xml:id="example_d1009e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sarǧy bæxy ʒawmatæ: sarǧ æd aftawgætæ, widon,
mærǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сбруя верховой лошади: седло с попонами,
уздечка, нагрудник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a riding horses harness: saddle with
horseclothes, bridle, breast collar</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1009e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ alyvars alæwwydysty rtæ baræǵy; sæ bæxtæ
x˳yrrytt kænync; <oRef>mærǧgæty</oRef> bynæj sæ ūrs fynk kæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вокруг них предстали три всадника; их кони
храпят; из-под нагрудников падает белая пена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three riders appeared around them; their horses
are snorting; whie foam falls from under the breast collars</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1009e141">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæǵy qūlon mīt jæ
<oRef>mærǧgæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пегий (конь) Урузмага рассекает снег своим
нагрудником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the piebald (horse) of Uruzmæg is cutting the
snow in two with its breast collar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Простейший вид <oRef/> — перекрещивающиеся ремни. Поэтому следует, быть
может, возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d1009e228" xml:id="mentioned_d1009e170" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mer-</w>
<gloss><q>плести</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>733</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и связывать с <mentioned corresp="#mentioned_d1009e245" xml:id="mentioned_d1009e187" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mrěža</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1009e250" xml:id="mentioned_d1009e192" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мережа</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1009e255" xml:id="mentioned_d1009e197" xml:lang="ru-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>мерёга</w>
<gloss><q>сеть</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1009e264" xml:id="mentioned_d1009e206" xml:lang="sog"><lang>Согд.</lang>
<w>mɣw</w>
<gloss><q>узда</q></gloss></mentioned> стоит слишком далеко по звуковому облику. — К
осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d1009e272" xml:id="mentioned_d1009e214" xml:lang="inh"><lang/>
<w>molghæ</w>
<gloss><q>нагрудник лошади</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The simplest kind of <oRef/> is a pair of crossed belts. One should then
perhaps derive this word from <mentioned corresp="#mentioned_d1009e170" xml:id="mentioned_d1009e228" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mer-</w>
<gloss><q>to braid</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>733</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and connect it to <mentioned corresp="#mentioned_d1009e187" xml:id="mentioned_d1009e245" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mrěža</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1009e192" xml:id="mentioned_d1009e250" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mereža</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1009e197" xml:id="mentioned_d1009e255" xml:lang="ru-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>merëga</w>
<gloss><q>net</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1009e206" xml:id="mentioned_d1009e264" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mɣw</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss></mentioned> is too distant phonetically. — <mentioned corresp="#mentioned_d1009e214" xml:id="mentioned_d1009e272" xml:lang="inh"><lang/>
<w>molghæ</w>
<gloss><q>breast collar of a horse</q></gloss></mentioned> is related to the Ossetic
term.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>