abaev-xml/entries/abaev_mærzæzduxt.xml

98 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærzæzduxt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærzæzduxt" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3136e66" type="lemma"><orth>mærzæzduxt</orth><form xml:id="form_d3136e68" type="variant"><orth>mærzæzduǧd</orth></form><form xml:id="form_d3136e70" type="variant"><orth>mærzduq</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3136e76"><sense xml:id="sense_d3136e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stocky</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кряжистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stumpy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sturdy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thick-set</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">, обычно о человеке невысокого
роста, но крепкого сложения</note><note xml:lang="en" type="comment">, usually of a man
of short height but of strong build</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3136e118">
<example xml:id="example_d3136e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tebo — stavd aræztitæ, surxbærzæj,
<oRef>mærzæzduxt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тебо — крупно скроенный, с красной шеей,
коренастый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tebo is firmly built, with red neck, stocky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3136e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dærǧcæmæ ulinkʼæ, wærxcæmæ iʒestæ… mænkʼij
<oRef>mærzduq</oRef> læg…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">длиной в пядь, шириной в <ref type="xr" target="#entry_iʒestæ"/> маленький плотный мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of a span in length, of an <ref type="xr" target="#entry_iʒestæ"/> in width, little stumpy man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">коротко (<w>mærz</w>)
скрученный (<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>æzduxt</w></ref>)</q>. Для первой
части ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3136e184"><mentioned corresp="#mentioned_d3136e235" xml:id="mentioned_d3136e185" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mərəzu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e240" xml:id="mentioned_d3136e190" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mwrzk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e245" xml:id="mentioned_d3136e195" xml:lang="grc"><lang/>
<w>βραχύς</w></mentioned>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>. Форма д. <oRef>mærzduq</oRef> представляет,
возможно, результат экспрессивной деформации. Созвучное <ref type="xr" target="#entry_mæzyq"><w>mæzyq</w>, <w>myzyq</w>
<gloss><q>коренастый</q></gloss></ref> иного происхождения. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_morz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">shortly (<w>mærz</w>)
twisted (<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>æzduxt</w></ref>)</q>. For the first
part cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3136e234"><mentioned corresp="#mentioned_d3136e185" xml:id="mentioned_d3136e235" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mərəzu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e190" xml:id="mentioned_d3136e240" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mwrzk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e195" xml:id="mentioned_d3136e245" xml:lang="grc"><lang/>
<w>βραχύς</w></mentioned>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned>, for the second, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>. The Digor form <oRef>mærzduq</oRef> is possible the
result of expressive deformation. The phonetically similar <ref type="xr" target="#entry_mæzyq"><w>mæzyq</w>, <w>myzyq</w>
<gloss><q>stocky</q></gloss></ref> is of different origin. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_morz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>