abaev-xml/entries/abaev_mærzæzduxt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mærzæzduxt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mærzæzduxt" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3136e66" type="lemma"><orth>mærzæzduxt</orth><form xml:id="form_d3136e68" type="variant"><orth>mærzæzduǧd</orth></form><form xml:id="form_d3136e70" type="variant"><orth>mærzduq</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3136e76"><sense xml:id="sense_d3136e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stocky</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кряжистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stumpy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sturdy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3136e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thick-set</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">, обычно о человеке невысокого
роста, но крепкого сложения</note><note xml:lang="en" type="comment">, usually of a man
of short height but of strong build</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3136e118">
<example xml:id="example_d3136e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tebo — stavd aræztitæ, surxbærzæj,
<oRef>mærzæzduxt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тебо — крупно скроенный, с красной шеей,
коренастый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tebo is firmly built, with red neck, stocky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3136e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dærǧcæmæ ulinkʼæ, wærxcæmæ iʒestæ… mænkʼij
<oRef>mærzduq</oRef> læg…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">длиной в пядь, шириной в <ref type="xr" target="#entry_iʒestæ"/> маленький плотный мужчина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of a span in length, of an <ref type="xr" target="#entry_iʒestæ"/> in width, little stumpy man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">коротко (<w>mærz</w>)
скрученный (<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>æzduxt</w></ref>)</q>. Для первой
части ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3136e184"><mentioned corresp="#mentioned_d3136e235" xml:id="mentioned_d3136e185" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mərəzu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e240" xml:id="mentioned_d3136e190" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mwrzk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e245" xml:id="mentioned_d3136e195" xml:lang="grc"><lang/>
<w>βραχύς</w></mentioned>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>. Форма д. <oRef>mærzduq</oRef> представляет,
возможно, результат экспрессивной деформации. Созвучное <ref type="xr" target="#entry_mæzyq"><w>mæzyq</w>, <w>myzyq</w>
<gloss><q>коренастый</q></gloss></ref> иного происхождения. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_morz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">shortly (<w>mærz</w>)
twisted (<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>æzduxt</w></ref>)</q>. For the first
part cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3136e234"><mentioned corresp="#mentioned_d3136e185" xml:id="mentioned_d3136e235" xml:lang="ae"><lang/>
<w>mərəzu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e190" xml:id="mentioned_d3136e240" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mwrzk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3136e195" xml:id="mentioned_d3136e245" xml:lang="grc"><lang/>
<w>βραχύς</w></mentioned>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned>, for the second, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>. The Digor form <oRef>mærzduq</oRef> is possible the
result of expressive deformation. The phonetically similar <ref type="xr" target="#entry_mæzyq"><w>mæzyq</w>, <w>myzyq</w>
<gloss><q>stocky</q></gloss></ref> is of different origin. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_morz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>