abaev-xml/entries/abaev_mīnīwæg.xml

151 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīnīwæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīnīwæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2934e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīnīwæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2934e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mīnewæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2934e72"><sense xml:id="sense_d2934e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свойство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quality</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2934e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>способность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ability</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2934e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment"> по <hi rendition="#rend_smallcaps">В. Цораеву</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>) </note>
<q>волшебная сила</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment"> according to <hi rendition="#rend_smallcaps">V. Tsoraev</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>) </note>
<q>magic force</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2934e124" xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">встречается стяженная форма </note>
<note type="comment" xml:lang="en">also attested is the contracted Iron form </note>
<form xml:id="form_d2934e132" type="lemma"><orth>minog</orth></form>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2934e137">
<example xml:id="example_d2934e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg yn aftæ zæǧy: <q rendition="#rend_doublequotes">Zæǧ myn æj, æmæ dyn mænæ acy syftær raddon</q>. Ūj
aftæ zæǧy: <q rendition="#rend_doublequotes">Æmæ jæm cy <oRef>mīnīwæg</oRef> īs ucy
syftærmæ?</q> Xæjræg yn zaǧta: <q rendition="#rend_doublequotes">Dæ zærdæjy cy
bafænda, ūj dyn bakænʒænī</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт ему так говорит: <q rendition="#rend_doublequotes">Скажи мне это, и я тебе дам вот этот лист</q>. Тот
так говорит: <q rendition="#rend_doublequotes">Какое же свойство (способность) у
этого листа?</q>. Черт ему сказал: <q rendition="#rend_doublequotes">Чего захочет
твое сердце, то он тебе сделает</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the demon speaks to him thus: <q rendition="#rend_doublequotes">Tell this to me, and I will give you this leaf over
here</q>. He says thus: <q rendition="#rend_doublequotes">And what quality
(ability) does this leaf have?</q>. The demon told him: <q rendition="#rend_doublequotes">What your heart wants, that it will do for
you</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2934e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīcy <oRef>mīnīwæg</oRef> æm īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет у него никаких способностей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he does not have any abilities</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2934e208">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærdtæm ænæ īw <oRef>mīnīwæg</oRef> nīḱī
cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не сходит в царство мертвых без (хотя бы)
одной способности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one goes to the land of the dead without (at
least) one ability</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">a saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2934e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wæjug) zaǧta (læqwænæn): <q rendition="#rend_doublequotes">Ci <oRef>mīnewæg</oRef> dæmæ es, ci zærdæj, ci nifsæj
mæmæ ærcudtæ?</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(великан) сказал (юноше): «Какая у тебя
способность (сила), каким мужеством («сердцем»), какой отвагой ты (обладаешь, что)
пришел ко мне?»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the giant) said (to the boy): <q rendition="#rend_doublequotes">What ability (power) do you have, by what courage
(<q rendition="#rend_doublequotes">heart</q>), by what valour have you come to
me?</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">9—10</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Делим <c>mīn</c><c></c> | <c>e-</c><c>wæg</c>; <c>-ī-</c> | <c>-е-</c>
— соединительный гласный, как в <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w>
<gloss><q>благодеяние</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2934e401" xml:id="mentioned_d2934e292" xml:lang="os-x-iron"><w>ældar-ī-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210643+0300" comment="Этого слова, кажется, нет в словаре" id="nvg_1gm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140311+0300" parentID="nvg_1gm_15b" comment="Да, нет, поэтому делаем как mentioned (язык осетинский), а не ref" flag="done" mid="1"?>wæg<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>господство</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æxsævīwat"><w>ᵆxsæv-ī-wat</w>
<gloss><q>ночлег</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); во второй
части имеем (с ослаблением гласного) слово <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>поведение</q></gloss>, <gloss><q>нрав</q></gloss></ref> (ср. <ref type="xr" target="#entry_fydwag"><w>fydwag</w>
<gloss><q>злонравный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærzwag</w>
<gloss><q>благонравный</q></gloss></ref>); первая часть <c>min-</c> возводится к
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e454" xml:id="mentioned_d2934e342" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210954+0300" comment="Неясно, из какого языка реконструкция" id="w4l_fgm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140442+0300" parentID="w4l_fgm_15b" comment="вроде правильно, иран." flag="done" mid="3"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>manyu-</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>. Весь композит означает, стало быть, нрав (<ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wæg</w></ref>) духа (<w>mīn</w>), <q rendition="#rend_doublequotes">mos mentis</q>, ср. аналогичное живое словосочетание
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e474" xml:id="mentioned_d2934e362" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T211343+0300" comment="Поскольку здесь выражение, которого не может быть в словаре как словарный вход, я оставил так, правильно?" id="gpd_ggm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140454+0300" parentID="gpd_ggm_15b" comment="mentioned надо делать (сделал)" flag="done" mid="5"?>zærdi<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?>
wag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нрав сердца</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mos cordis</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word can be divided into <w>mīn</w><c></c> | <c>e-</c><w>wæg</w>;
<c>-ī-</c> | <c>-e-</c> is a connecting vowel, as in <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w>
<gloss><q>good deed</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2934e292" xml:id="mentioned_d2934e401" xml:lang="os-x-iron"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T142141+0300" comment="maybe make these ref&apos;s (but then the word should be phr)"?>ældar<?oxy_comment_end ?>-ī-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210643+0300" comment="Этого слова, кажется, нет в словаре" id="nvg_1gm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140311+0300" parentID="nvg_1gm_15b" comment="Да, нет, поэтому делаем как mentioned (язык осетинский), а не ref" flag="done" mid="8"?>wæg<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>supremacy</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æxsævīwat"><w>ᵆxsæv-ī-wat</w>
<gloss><q>nights lodging</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); in the
second part we find (with vowel lenition) the word <ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wag</w>
<gloss><q>behaviour</q></gloss>, <gloss><q>disposition</q></gloss></ref> (cf. <ref type="xr" target="#entry_fydwag"><w>fydwag</w>
<gloss><q>ill-natured</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærzwag</w>
<gloss><q>well-behaved</q></gloss></ref>); the first part <c>min-</c> is derived from
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e342" xml:id="mentioned_d2934e454" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T210954+0300" comment="Неясно, из какого языка реконструкция" id="w4l_fgm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140442+0300" parentID="w4l_fgm_15b" comment="вроде правильно, иран." flag="done" mid="10"?><w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="10"?>manyu-</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>. The whole compound thus means disposition
(<ref type="xr" target="#entry_wag"><w>wæg</w></ref>) of the spirit (<w>mīn</w>), <q rendition="#rend_doublequotes">mos mentis</q>, cf. a similar productive combination in
<mentioned corresp="#mentioned_d2934e362" xml:id="mentioned_d2934e474" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T211343+0300" comment="Поскольку здесь выражение, которого не может быть в словаре как словарный вход, я оставил так, правильно?" id="gpd_ggm_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T140454+0300" parentID="gpd_ggm_15b" comment="mentioned надо делать (сделал)" flag="done" mid="12"?>zærdi<?oxy_comment_end mid="12"?><?oxy_comment_end ?>
wag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">disposition of the heart</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">mos cordis</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>