abaev-xml/entries/abaev_mūs.xml

181 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mūs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1454e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mūs</orth></form>
<form xml:id="form_d1454e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1454e72"><sense xml:id="sense_d1454e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>площадка для молотьбы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>area for threshing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1454e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>threshing-floor</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1454e92">
<form xml:id="form_d1454e94" type="lemma"><orth>mūswat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1454e97"><sense xml:id="sense_d1454e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">площадь, равная току</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">area equal to that of a threshing-floor</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1454e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, где был ток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place where a threshing-floor used to be</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1454e120">
<example xml:id="example_d1454e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī kūsy jæ <oRef>mūsy</oRef>, ḱī lvyny jæ
fos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто работает на своем току, кто стрижет своих
овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some (lit. <q>who</q>) work on their
threshing-floor, some (lit. <q>who</q>) shear their sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sysǵyjy mækʼ˳yl <oRef>mūsy</oRef> baftydtoj
æmæ jæ banaj kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копну овса разложили на току и смолотили ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they spread out the shook of oat on the
threshing-floor and threshed it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 223</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e176">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fystæ <oRef>mūsmæ</oRef> ærbakaldysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овцы кинулись на ток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sheep flowed to the threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 266</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e201">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ærcydī: x˳ymtæ ærkarstoj;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182432+0300" comment="NB: интересная конструкция (&quot;в токах стало полно копнами&quot;)"?>mækʼ˳ylæj
<oRef>mūsty</oRef> alyvars bajʒag<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила осень, нивы сжали; вокруг токов стало
полно копен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn came, the fields were harvested; many
shocks appeared around threshing-floors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e229">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182521+0300" comment="NB: тонкое различие: &quot;нужно скоту&quot; (ген.), &quot;нужно для скота&quot; (дат.)"?>fosæn<?oxy_comment_end ?>
cy q˳yd —
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T182535+0300" comment="NB: abl-coord"?>qæmpæj,
xosæj<?oxy_comment_end ?> — ūj īwyldær <oRef>mūsy</oRef> mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(все), что нужно было для скота, — солома, сено
— все было сложено на току</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(all) that was needed for the cattle — straw,
hay — all was spread out on the threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e262">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx x˳yrrytt kænyn bajdydta æmæ avd
<oRef>mūswaty</oRef> bærc fæstæmæ sqīwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь стал фыркать и отпрянул на семь гумен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse started snorting and jumped away to
the distance of seven threshing floors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1454e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maxæn næ card næ <oRef>mos</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для нас (средство) жизни — наше гумно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for us (the means of) life is our
threshing-floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 129</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово вышло из западнокавказской (абхазо-адыгской) среды; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1454e381" xml:id="mentioned_d1454e319" xml:lang="abq"><lang/>
<w>mašw</w>
<gloss><q>ток</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Русско-абаз.
сл. </title><pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>стр.
503</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T183737+0300" comment="Нет &quot;абаз. (диал.)&quot;" id="hmw_lkm_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T181414+0300" parentID="hmw_lkm_c5b" comment="добавил" flag="done" mid="4"?><mentioned corresp="#mentioned_d1454e402" xml:id="mentioned_d1454e339" xml:lang="abq-x-dial"><lang/>
<w>a-mәšwta</w>
<gloss>id</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>. Звуковое
развитие: <mentioned corresp="#mentioned_d1454e411" xml:id="mentioned_d1454e348" xml:lang="abq"><w xml:lang="abq">mašw</w></mentioned><w>*mawš-</w>
<oRef>mos</oRef>; ср. <c>u-</c>эпентезу в <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref> и др. Из кавказского идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d1454e429" xml:id="mentioned_d1454e366" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mostъ</w>
<gloss>первоначально <q>утрамбованная площадка</q></gloss>,
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word came from the West Caucasian (Abkhaz-Adyghe) milieu; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d1454e319" xml:id="mentioned_d1454e381" xml:lang="abq"><lang/>
<w>mašw</w>
<gloss><q>threshing-floor</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">
(<bibl><title>Russko-abazinskij slovarʼ</title> [Russian-Abaza dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
503</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220420T183737+0300" comment="Нет &quot;абаз. (диал.)&quot;" id="hmw_lkm_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T181414+0300" parentID="hmw_lkm_c5b" comment="добавил" flag="done" mid="6"?><mentioned corresp="#mentioned_d1454e339" xml:id="mentioned_d1454e402" xml:lang="abq-x-dial"><lang/>
<w>a-mәšwta</w>
<gloss>id</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>. The
phonetic development is: <mentioned corresp="#mentioned_d1454e348" xml:id="mentioned_d1454e411" xml:lang="abq"><w xml:lang="abq">mašw</w></mentioned>
<w>*mawš-</w><oRef>mos</oRef>; cf. <c>u-</c>epenthesis in <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref> etc. From Caucasian possibly comes <mentioned corresp="#mentioned_d1454e366" xml:id="mentioned_d1454e429" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mostъ</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss>, <gloss>originally
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T183157+0300" comment="or rammed?"?>levelled<?oxy_comment_end ?>
area</q></gloss>, <gloss><q>floor</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>