abaev-xml/entries/abaev_mydaʒ.xml

129 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mydaʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mydaʒ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1046e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mydaʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d1046e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudaʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1046e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воск</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beeswax</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1046e82">
<form xml:id="form_d1046e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mydaʒyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1046e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudaʒin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1046e90"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">восковой</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waxen</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1046e103">
<example xml:id="example_d1046e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waciroxs Tewvezæn lilaǧz iskænun kodta,
<oRef>mudaʒæj</oRef> æ xwarz bajsarsta, wædta i suvælloni ʒeʒejæj bafsasta ma ʽj
dengizi bagælsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацирохс велела Теувезу сделать ларец,
хорошенько обмазала его воском, потом накормила ребенка досыта грудью и закинула его
(в ларце) в море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacirokhs had Tewvez make a casket, coated it
well with wax, then satiated the child from her breast and threw it (in the casket)
into the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1046e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y festin būr curaǧ
<oRef>mydaʒyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я стал желтой восковой свечой…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I had become a yellow wax candle…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1046e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs æmæ læg ærbacydysty, yssyǧtoj
<oRef>mydaʒyn</oRef> cyraǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина и мужчина вошли, зажгли восковую
свечу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman and man entered, lighted a wax
candle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 148</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_myd"/>-<w>waʒ</w>, где
<mentioned corresp="#mentioned_d1046e288" xml:id="mentioned_d1046e191" xml:lang="os"><w>waʒ</w> означает <gloss><q>место</q></gloss>,
<gloss><q>вместилище</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yrdaʒ"><w>k˳yrd-aʒ</w>
<gloss><q>кузница</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"><w>k˳yrd</w>
<gloss><q>кузнец</q></gloss></ref>,<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220422T183110+0300" comment="так можно?" id="zb4_b2v_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220707T230743+0300" parentID="zb4_b2v_c5b" comment="лучше по-другому" flag="done" mid="1"?><?oxy_comment_end mid="1"?><ref type="xr" target="#entry_kærdbaʒæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kærd-baʒæ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>kærd-waʒæ</w>?)</note>
<gloss><q>ножны</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>нож</q></gloss></ref>. Элемент <c>waʒ</c> соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d1046e335" xml:id="mentioned_d1046e238" xml:lang="x-oldirn"><lang>др.иран.</lang>
<w type="rec">vati</w></mentioned> в топонимах, например <mentioned corresp="#mentioned_d1046e341" xml:id="mentioned_d1046e244" xml:lang="peo"><lang>др.перс.</lang>
<w>Sikayauvati-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (см.:
<bibl><author>Грантовский</author>, сб. <biblScope><title><q rendition="#rend_doublequotes">Древний мир</q> в честь В. В.
Струве</title></biblScope>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>стр. 253, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>). — Формант
<c>-yn</c> (← <c>-aina-</c>) (<oRef>mydaʒyn</oRef>) образует относительные
прилагательные со значением <q rendition="#rend_doublequotes">сделанный из такого-то
материала</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_myd"/>-<w>waʒ</w>, where
<mentioned corresp="#mentioned_d1046e191" xml:id="mentioned_d1046e288" xml:lang="os"><w>waʒ</w> means <gloss><q>place</q></gloss>,
<gloss><q>container</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yrdaʒ"><w>k˳yrd-aʒ</w>
<gloss><q>smithy</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"><w>k˳yrd</w>
<gloss><q>smith</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220422T183110+0300" comment="так можно?" id="zb4_b2v_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220707T230743+0300" parentID="zb4_b2v_c5b" comment="лучше по-другому" flag="done" mid="3"?><?oxy_comment_end mid="3"?><ref type="xr" target="#entry_kærdbaʒæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kærd-baʒæ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>kærd-waʒæ</w>?)</note>
<gloss><q>sheath</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>knife</q></gloss></ref>. The element <c>waʒ</c> corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d1046e238" xml:id="mentioned_d1046e335" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">vati</w></mentioned> in toponyms, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d1046e244" xml:id="mentioned_d1046e341" xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sikayauvati-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (see: <bibl><author>Grantovskij</author>, collection
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>Drevnij mir</title></q> [Ancient
World] in honour of V. V. Struve,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>pp. 253,
256</biblScope></bibl></note></mentioned>). — The suffix <c>-yn</c> (← <mentioned xml:id="mentioned_d1046e362" xml:lang="ira"><m type="rec">-aina-</m></mentioned>) (<oRef>mydaʒyn</oRef>) derive
relational adjectives with the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">made from a
certain material</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>