abaev-xml/entries/abaev_mydaʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mydaʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mydaʒ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1046e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mydaʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d1046e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudaʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1046e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воск</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beeswax</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1046e82">
<form xml:id="form_d1046e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mydaʒyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1046e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudaʒin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1046e90"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">восковой</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waxen</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1046e103">
<example xml:id="example_d1046e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waciroxs Tewvezæn lilaǧz iskænun kodta,
<oRef>mudaʒæj</oRef> æ xwarz bajsarsta, wædta i suvælloni ʒeʒejæj bafsasta ma ʽj
dengizi bagælsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацирохс велела Теувезу сделать ларец,
хорошенько обмазала его воском, потом накормила ребенка досыта грудью и закинула его
(в ларце) в море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacirokhs had Tewvez make a casket, coated it
well with wax, then satiated the child from her breast and threw it (in the casket)
into the sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1046e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y festin būr curaǧ
<oRef>mydaʒyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я стал желтой восковой свечой…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I had become a yellow wax candle…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1046e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs æmæ læg ærbacydysty, yssyǧtoj
<oRef>mydaʒyn</oRef> cyraǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина и мужчина вошли, зажгли восковую
свечу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman and man entered, lighted a wax
candle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 148</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_myd"/>-<w>waʒ</w>, где
<mentioned corresp="#mentioned_d1046e288" xml:id="mentioned_d1046e191" xml:lang="os"><w>waʒ</w> означает <gloss><q>место</q></gloss>,
<gloss><q>вместилище</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_k0yrdaʒ"><w>k˳yrd-aʒ</w>
<gloss><q>кузница</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"><w>k˳yrd</w>
<gloss><q>кузнец</q></gloss></ref>,<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220422T183110+0300" comment="так можно?" id="zb4_b2v_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220707T230743+0300" parentID="zb4_b2v_c5b" comment="лучше по-другому" flag="done" mid="1"?><?oxy_comment_end mid="1"?><ref type="xr" target="#entry_kærdbaʒæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kærd-baʒæ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>kærd-waʒæ</w>?)</note>
<gloss><q>ножны</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>нож</q></gloss></ref>. Элемент <c>waʒ</c> соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d1046e335" xml:id="mentioned_d1046e238" xml:lang="x-oldirn"><lang>др.иран.</lang>
<w type="rec">vati</w></mentioned> в топонимах, например <mentioned corresp="#mentioned_d1046e341" xml:id="mentioned_d1046e244" xml:lang="peo"><lang>др.перс.</lang>
<w>Sikayauvati-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (см.:
<bibl><author>Грантовский</author>, сб. <biblScope><title><q rendition="#rend_doublequotes">Древний мир</q> в честь В. В.
Струве</title></biblScope>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope>стр. 253, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>). — Формант
<c>-yn</c> (← <c>-aina-</c>) (<oRef>mydaʒyn</oRef>) образует относительные
прилагательные со значением <q rendition="#rend_doublequotes">сделанный из такого-то
материала</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_myd"/>-<w>waʒ</w>, where
<mentioned corresp="#mentioned_d1046e191" xml:id="mentioned_d1046e288" xml:lang="os"><w>waʒ</w> means <gloss><q>place</q></gloss>,
<gloss><q>container</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yrdaʒ"><w>k˳yrd-aʒ</w>
<gloss><q>smithy</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_k0yrd"><w>k˳yrd</w>
<gloss><q>smith</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220422T183110+0300" comment="так можно?" id="zb4_b2v_c5b" flag="done"?><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220707T230743+0300" parentID="zb4_b2v_c5b" comment="лучше по-другому" flag="done" mid="3"?><?oxy_comment_end mid="3"?><ref type="xr" target="#entry_kærdbaʒæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kærd-baʒæ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w>kærd-waʒæ</w>?)</note>
<gloss><q>sheath</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>knife</q></gloss></ref>. The element <c>waʒ</c> corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d1046e238" xml:id="mentioned_d1046e335" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">vati</w></mentioned> in toponyms, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d1046e244" xml:id="mentioned_d1046e341" xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sikayauvati-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (see: <bibl><author>Grantovskij</author>, collection
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>Drevnij mir</title></q> [Ancient
World] in honour of V. V. Struve,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>pp. 253,
256</biblScope></bibl></note></mentioned>). — The suffix <c>-yn</c> (← <mentioned xml:id="mentioned_d1046e362" xml:lang="ira"><m type="rec">-aina-</m></mentioned>) (<oRef>mydaʒyn</oRef>) derive
relational adjectives with the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">made from a
certain material</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>