abaev-xml/entries/abaev_myræg.xml

53 lines
3.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_myræg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4790e66" type="lemma"><orth>myræg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4790e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>первый фильтрат, получаемый при варке пива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>first filtrate obtained when brewing beer</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_2"/>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_2"/></note>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4790e127" xml:id="mentioned_d4790e94" xml:lang="ka"><lang/>
<w>murakʼi</w>
<gloss><q>сгущенный путем варки фруктовый сок</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из <mentioned corresp="#mentioned_d4790e142" xml:id="mentioned_d4790e109" xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">muhrak</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d4790e148" xml:id="mentioned_d4790e115" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">mūtra-</w>
<gloss><q>выделения</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4790e94" xml:id="mentioned_d4790e127" xml:lang="ka"><lang/>
<w>murakʼi</w>
<gloss><q>fruit juice condensed by boiling</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From <mentioned corresp="#mentioned_d4790e109" xml:id="mentioned_d4790e142" xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">muhrak</w></mentioned>, related to <mentioned corresp="#mentioned_d4790e115" xml:id="mentioned_d4790e148" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">mūtra-</w>
<gloss><q>secretions</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>