53 lines
3.6 KiB
XML
53 lines
3.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">myræg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_myræg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4790e66" type="lemma"><orth>myræg</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4790e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>первый фильтрат, получаемый при варке пива</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>first filtrate obtained when brewing beer</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_2"/>.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_2"/></note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4790e127" xml:id="mentioned_d4790e94" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>murakʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>сгущенный путем варки фруктовый сок</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 1158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из <mentioned corresp="#mentioned_d4790e142" xml:id="mentioned_d4790e109" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">muhrak</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d4790e148" xml:id="mentioned_d4790e115" xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">mūtra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>выделения</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4790e94" xml:id="mentioned_d4790e127" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>murakʼi</w>
|
|||
|
<gloss><q>fruit juice condensed by boiling</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>V 1158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From <mentioned corresp="#mentioned_d4790e109" xml:id="mentioned_d4790e142" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">muhrak</w></mentioned>, related to <mentioned corresp="#mentioned_d4790e115" xml:id="mentioned_d4790e148" xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">mūtra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>secretions</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|