143 lines
11 KiB
XML
143 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mystūlæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_mystūlæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3462e66" type="lemma"><orth>mystūlæg</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3462e72"><sense xml:id="sense_d3462e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ласка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weasel</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3462e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Mustela</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Mustela</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3462e92">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T124817+0300" comment="Как здесь быть, когда варианты после толкования?" id="vg1_b44_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T150610+0300" parentID="vg1_b44_d5b" comment="в этом случае можно сделать их как re без перевода" flag="done" mid="1"?>варианты<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>: </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">variants: </note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3462e105">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3462e107" type="lemma"><orth>mustælæg</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3462e111">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3462e113" type="lemma"><orth>mystælæg</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ærvgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">ærvgæ</w>
|
|||
|
<gloss>id</gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ærvgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">ærvgæ</w>
|
|||
|
<gloss>id</gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3462e139">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3462e141">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymægon ūrs væjjy, særdygon būr. —
|
|||
|
<oRef>Mustælæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимой бывает белой, летом бурой (загадка). —
|
|||
|
Ласка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in winter it is white, in summer, brown (a
|
|||
|
riddle). — Weasel</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 247</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3462e165">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mustælægæn</oRef> æxsyry særtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласке — сливки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the weasel (goes) the cream</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3462e189">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mystytæn sæ padcax —
|
|||
|
<oRef>mustælæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь над мышами — ласка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king of the mice is the weasel</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 217</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3462e213">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo kardælvæstæj Syrdony asyrdta.
|
|||
|
Calynǵy Syrdon jæ razæj līʒyn færæzta, wædmæ lyǧdī, stæj <oRef>mystūlæg</oRef> festadī
|
|||
|
æmæ x˳ynḱʼy fæmīdæg īs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созруко с обнаженным мечом погнался за
|
|||
|
Сырдоном. Пока Сырдон мог бежать впереди него, он бежал, потом обратился в ласку и
|
|||
|
юркнул в нору</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozruqo with sword unsheathed chased after
|
|||
|
Syrdon. While Syrdon could run in front of him, he ran, then he turned into a weasel
|
|||
|
and plunged into a burrow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>myst</w>
|
|||
|
<gloss><q>мышь</q></gloss></ref> с двумя формантами деминутивного значения: <c>-ūl-</c>
|
|||
|
и <c>-æg</c>; для первого форманта ср. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w>
|
|||
|
<gloss><q>птенец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb-ūl</w>
|
|||
|
<gloss><q>дитятко</q></gloss></ref>; для второго — <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T125820+0300" comment="Слова нет в списке слов" id="hqk_444_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T151005+0300" parentID="hqk_444_d5b" comment="есть, с начальным 7" flag="done" mid="3"?>xsæræg<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>белка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"><w>Wærx-æg</w>
|
|||
|
<gloss><q>волк</q></gloss> (собств. имя)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"><w>mækʼūl-æg </w><gloss><q>ящерица</q></gloss></ref> и мн. др. — Из скифского идет,
|
|||
|
по всей видимости, <mentioned corresp="#mentioned_d3462e377" xml:id="mentioned_d3462e287" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>mustēla</w>
|
|||
|
<gloss><q>ласка</q></gloss>, <gloss><q>куница</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
|
|||
|
<biblScope>647</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">Pas dʼétimologie claire</q>).<lb/><bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>28, 80, 123, 129 сл.</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derivate of <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>myst</w>
|
|||
|
<gloss><q>mouse</q></gloss></ref> with two diminutive suffixes: <c>-ūl-</c> and
|
|||
|
<c>-æg</c>; for the former cf. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w>
|
|||
|
<gloss><q>fledgling</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb-ūl</w>
|
|||
|
<gloss><q>little child</q></gloss></ref>; for the latter, <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T125820+0300" comment="Слова нет в списке слов" id="hqk_444_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T151005+0300" parentID="hqk_444_d5b" comment="есть, с начальным 7" flag="done" mid="5"?>xsæræg<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>squirrel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"><w>Wærx-æg</w>
|
|||
|
<gloss><q>wolf</q></gloss> (proper name)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"><w>mækʼūl-æg </w><gloss><q>lizard</q></gloss></ref> and many others. — From Scythian
|
|||
|
apparently comes <mentioned corresp="#mentioned_d3462e287" xml:id="mentioned_d3462e377" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>mustēla</w>
|
|||
|
<gloss><q>weasel</q></gloss>, <gloss><q>marten</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
|
|||
|
<biblScope>647</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">Pas dʼétimologie claire</q>).<lb/><bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>28, 80, 123, 129 ff.</biblScope></bibl></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|