abaev-xml/entries/abaev_mystūlæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mystūlæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mystūlæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3462e66" type="lemma"><orth>mystūlæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3462e72"><sense xml:id="sense_d3462e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weasel</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3462e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Mustela</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Mustela</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3462e92">
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T124817+0300" comment="Как здесь быть, когда варианты после толкования?" id="vg1_b44_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T150610+0300" parentID="vg1_b44_d5b" comment="в этом случае можно сделать их как re без перевода" flag="done" mid="1"?>варианты<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">variants: </note>
<re xml:id="re_d3462e105">
<form xml:id="form_d3462e107" type="lemma"><orth>mustælæg</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d3462e111">
<form xml:id="form_d3462e113" type="lemma"><orth>mystælæg</orth></form>
</re>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ærvgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">ærvgæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ærvgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w xml:lang="os-x-digor">ærvgæ</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3462e139">
<example xml:id="example_d3462e141">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymægon ūrs væjjy, særdygon būr. —
<oRef>Mustælæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимой бывает белой, летом бурой (загадка). —
Ласка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in winter it is white, in summer, brown (a
riddle). — Weasel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 247</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3462e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mustælægæn</oRef> æxsyry særtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласке — сливки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the weasel (goes) the cream</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3462e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mystytæn sæ padcax —
<oRef>mustælæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь над мышами — ласка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the king of the mice is the weasel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 217</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3462e213">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo kardælvæstæj Syrdony asyrdta.
Calynǵy Syrdon jæ razæj līʒyn færæzta, wædmæ lyǧdī, stæj <oRef>mystūlæg</oRef> festadī
æmæ x˳ynḱʼy fæmīdæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созруко с обнаженным мечом погнался за
Сырдоном. Пока Сырдон мог бежать впереди него, он бежал, потом обратился в ласку и
юркнул в нору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozruqo with sword unsheathed chased after
Syrdon. While Syrdon could run in front of him, he ran, then he turned into a weasel
and plunged into a burrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>myst</w>
<gloss><q>мышь</q></gloss></ref> с двумя формантами деминутивного значения: <c>-ūl-</c>
и <c>-æg</c>; для первого форманта ср. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w>
<gloss><q>птенец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb-ūl</w>
<gloss><q>дитятко</q></gloss></ref>; для второго — <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T125820+0300" comment="Слова нет в списке слов" id="hqk_444_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T151005+0300" parentID="hqk_444_d5b" comment="есть, с начальным 7" flag="done" mid="3"?>xsæræg<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>белка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"><w>Wærx-æg</w>
<gloss><q>волк</q></gloss> (собств. имя)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"><w>mækʼūl-æg </w><gloss><q>ящерица</q></gloss></ref> и мн. др. — Из скифского идет,
по всей видимости, <mentioned corresp="#mentioned_d3462e377" xml:id="mentioned_d3462e287" xml:lang="la"><lang/>
<w>mustēla</w>
<gloss><q>ласка</q></gloss>, <gloss><q>куница</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>647</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">Pas dʼétimologie claire</q>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 80, 123, 129 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Derivate of <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>myst</w>
<gloss><q>mouse</q></gloss></ref> with two diminutive suffixes: <c>-ūl-</c> and
<c>-æg</c>; for the former cf. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"><w>bæd-ūl</w>
<gloss><q>fledgling</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæb-ūl</w>
<gloss><q>little child</q></gloss></ref>; for the latter, <ref type="xr" target="#entry_7xsæræg"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T125820+0300" comment="Слова нет в списке слов" id="hqk_444_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T151005+0300" parentID="hqk_444_d5b" comment="есть, с начальным 7" flag="done" mid="5"?>xsæræg<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>squirrel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"><w>Wærx-æg</w>
<gloss><q>wolf</q></gloss> (proper name)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_mækʼūlæg"><w>mækʼūl-æg </w><gloss><q>lizard</q></gloss></ref> and many others. — From Scythian
apparently comes <mentioned corresp="#mentioned_d3462e287" xml:id="mentioned_d3462e377" xml:lang="la"><lang/>
<w>mustēla</w>
<gloss><q>weasel</q></gloss>, <gloss><q>marten</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>647</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <q rendition="#rend_doublequotes">Pas dʼétimologie claire</q>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>28, 80, 123, 129 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>