abaev-xml/entries/abaev_nīkæd.xml

135 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nīkæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nīkæd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3224e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nīkæd</orth></form>
<form xml:id="form_d3224e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nekæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3224e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>never</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском в этом значении обычно <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/> is
usually used in this sense</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3224e92">
<example xml:id="example_d3224e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy q˳yddag <oRef>nīkæd</oRef> dær
wyʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бывать никогда этому делу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">never be this case</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3224e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nīkæd</oRef> ʒyrdta adæjmag
aftæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда человек не говорил так</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no man has ever spoken like this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3224e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nekoed</oRef> æj kæänun ironx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда его не забываю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never forget him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3224e171" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zin saǧæstæ, mæ sænttæ <oRef>nekæd</oRef>
rakænun mæ zari</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои тяжкие думы, мои мечты я никогда не
высказываю в моей песне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never express my heavy thoughts, my dreams in
my song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3224e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfæj dæ <oRef>nekæd</oRef> færressun
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я никогда не причинил тебе боль ударом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never hurt you with a hit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3224e231">
<form xml:id="form_d3224e233" type="lemma"><orth>nīkæd bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3224e236"><sense xml:id="sense_d3224e237"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни в какой день</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in neither day</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3224e248"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>never</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3224e258">
<example xml:id="example_d3224e260">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycawmæ <oRef>nīkæd bon</oRef> fæxæccæ
wyʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до Бога ты никогда не доберешься</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will never reach God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3224e302" xml:id="mentioned_d3224e289" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220608T135938+0300" comment="Иранская реконструкция?"?>naikada<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>.
См. <ref type="xr" target="#entry_nī-"/> и <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d3224e289" xml:id="mentioned_d3224e302" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220608T135938+0300" comment="Иранская реконструкция?"?>naikada<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>.
See <ref type="xr" target="#entry_nī-"/> and <ref type="xr" target="#entry_kæd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>