abaev-xml/entries/abaev_noǵy.xml

180 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">noǵy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_noǵy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d858e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>noǵy</orth></form>
<form xml:id="form_d858e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niggi</orth><form xml:id="form_d858e71" type="variant" subtype="parens"><orth>nikki</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d858e74"><sense xml:id="sense_d858e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>еще</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>more</q>
</abv:tr></sense><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220720T120614+0300" comment="у абаева тут зпт а не точка с зпт, но пока так"?><sense xml:id="sense_d858e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>again</q>
</abv:tr></sense><?oxy_comment_end ?><re xml:id="re_d858e95">
<form xml:id="form_d858e97" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>noǵydær</orth></form>
<form xml:id="form_d858e100" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niggidær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d858e103"><sense xml:id="sense_d858e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еще</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">more</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d858e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>again</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d858e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>опять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>once more</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d858e135">
<example xml:id="example_d858e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrdalægon (Batrazy) <oRef>noǵy</oRef>
særdyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курдалагон стал еще закаливать (Батраза)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurdalagon began to temper (Batraz)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy xatty cyd ta <oRef>noǵy</oRef> færnǵyndær
wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет следующий приход еще богаче фарном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the next coming be even richer in <ref type="xr" target="#entry_farn"><w>farn</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtykkag bon je ʽfsymærtæ <oRef>noǵy</oRef>
acydysty æmbyrdmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на третий день его братья снова пошли на
собрание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the third day his brothers went again to the
meeting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ta jyn <oRef>noǵydær</oRef>
zaǧta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опять он сказал ей…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">again he told her…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e239">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>noǵydær</oRef> racæwgæjæ xsæzæm æmæ
faræstæm saxatmæ vvaxs, aftæ ta bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опять вышед около шестого и девятого часа,
сделал то же</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he went out again between six and nine hours
and did the same thing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi> 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e267" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saxi fsædtæn sæ ræǧæjmægtæ bilæj fækkaldæncæ,
<oRef>niggi</oRef> ma zumæg dær ærqærttæj, ma sax randæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучшие (воины) из шахского войска попадали с
кручи, к тому же еще наступила зима, и шах удалился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best (warriors) from the shakhʼs army fell
from the steep, besides, the winter came, and the shakh retired</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæ ma ʽj <oRef>niggidær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи это еще раз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">say it again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d858e322" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>niggidær</oRef> fevzista ma xanæn tækkæ
æxe avarmoe bagæpp kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снова он взмахнул (плетью на коня) и заскочил в
собственную комнату хана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he flicked his horse with his whip and got into
the khanʼs own room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">4—5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">И. <oRef>noǵy</oRef> представляет местный внутр. падеж от <ref type="xr" target="#entry_nog"><w>nog</w>
<gloss><q>новый</q></gloss></ref>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d858e403" xml:id="mentioned_d858e363" xml:lang="ru"><lang/>
<w>вновь</w></mentioned>. Д. <oRef>niggi</oRef> нельзя отделять от <oRef>noǵy</oRef>,
хотя звуковые отношения необычны, как, впрочем, и в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_neræn"><w xml:lang="os-x-iron">nyrong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">neræn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nesi"><w xml:lang="os-x-iron">nesi</w>
<w xml:lang="os-x-digor">misi</w></ref> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">Iron <oRef>noǵy</oRef> is the
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220713T184926+0300" comment="так?"?>locative
inessive<?oxy_comment_end ?> form of <ref type="xr" target="#entry_nog"><w>nog</w>
<gloss><q>new</q></gloss></ref>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d858e363" xml:id="mentioned_d858e403" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vnovʼ</w></mentioned>. Digor <oRef>niggi</oRef> cannot be separated from
<oRef>noǵy</oRef>, although the sound correspondences are unusual, as, however, in some
other cases: <ref type="xr" target="#entry_neræn"><w xml:lang="os-x-iron">nyrong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">neræn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nesi"><w xml:lang="os-x-iron">nesi</w>
<w xml:lang="os-x-digor">misi</w></ref> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>