abaev-xml/entries/abaev_nyridægæn.xml

91 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyridægæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyridægæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d35e66" type="lemma"><orth>nyridægæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d35e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уже теперь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>already now</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d35e82">
<example xml:id="example_d35e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> næ marǧ æmæ syrdy
fydæj xæssyn bajdydta (læppū)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь (мальчик) стал кормить нас мясом
дичи и зверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">already now (the boy) began to feed us the meat
of game and beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d35e108">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> yn saǧæs jæ zærdæjy
fækodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь заронили ей в сердце печаль (горькие
думы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">have already planted sadness (bitter thoughts)
in her heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d35e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æcæg dyn zæǧyn: <oRef>nyridægæn</oRef> wyʒynæ
nemae ʒænæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">истинно говорю тебе: ныне же будешь со мною в
раю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">verily I say unto thee, To day shalt thou be
with me in paradise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">23</hi> 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
<gloss><q>теперь</q></gloss></ref> наращением формантов <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> и флексии дат. падежа <c>-æn</c>. По
этой же модели образовано <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
<gloss><q>тотчас</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
<gloss><q>now</q></gloss></ref> by adding the formant <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> and the dative suffix <c>-æn</c>. Based
on the same model, the word <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
<gloss><q>immediately</q></gloss></ref> is derived.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>