91 lines
5.3 KiB
XML
91 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyridægæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nyridægæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d35e66" type="lemma"><orth>nyridægæn</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d35e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>уже теперь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>already now</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d35e82">
|
|||
|
<example xml:id="example_d35e84">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> næ marǧ æmæ syrdy
|
|||
|
fydæj xæssyn bajdydta (læppū)</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь (мальчик) стал кормить нас мясом
|
|||
|
дичи и зверя</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">already now (the boy) began to feed us the meat
|
|||
|
of game and beast</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d35e108">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyridægæn</oRef> yn saǧæs jæ zærdæjy
|
|||
|
fækodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже теперь заронили ей в сердце печаль (горькие
|
|||
|
думы)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">have already planted sadness (bitter thoughts)
|
|||
|
in her heart</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d35e132">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æcæg dyn zæǧyn: <oRef>nyridægæn</oRef> wyʒynæ
|
|||
|
nemae ʒænæty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">истинно говорю тебе: ныне же будешь со мною в
|
|||
|
раю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">verily I say unto thee, To day shalt thou be
|
|||
|
with me in paradise</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">23</hi> 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>теперь</q></gloss></ref> наращением формантов <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> и флексии дат. падежа <c>-æn</c>. По
|
|||
|
этой же модели образовано <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>тотчас</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w>nyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>now</q></gloss></ref> by adding the formant <c>-id</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), <c>-æg</c> and the dative suffix <c>-æn</c>. Based
|
|||
|
on the same model, the word <ref type="xr" target="#entry_wadidægæn"><w>wadidægæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>immediately</q></gloss></ref> is derived.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|