abaev-xml/entries/abaev_nyrykkon.xml

89 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyrykkon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyrykkon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3301e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyrykkon</orth></form>
<form xml:id="form_d3301e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nurikkon</orth><form xml:id="form_d3301e71" type="variant"><orth>nurmikkon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3301e74"><sense xml:id="sense_d3301e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нынешний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>current</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3301e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>современный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>modern</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3301e94">
<example xml:id="example_d3301e96" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nurikkon</oRef> xæʒajradi artagæj
sturdær toxængarz næjjes</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в современном хозяйстве нет более важного
оружия, чем топливо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the modern household there is no more
important tool than fuel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 147</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3301e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nurmikkon</oRef> mæmæ zænxontæj nekebal
æj ænǧælcaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нынешних земных (людей) никто больше не
возлагает надежд на меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the current earthly (people) no one else has
hopes for me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> с помощью сложного форманта <c xml:lang="os-x-iron">-ykon</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-ikkon</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); д.
<oRef>nurmikkon</oRef> образовано от падежной формы <ref type="xr" target="#entry_nyrmæ"><w>nurmæ</w></ref>, как <mentioned corresp="#mentioned_d3301e229" xml:id="mentioned_d3301e180" xml:lang="os"><w>sæwmikkon</w>
<gloss><q>утренний</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3301e235" xml:id="mentioned_d3301e186" xml:lang="os"><w>sæwmæ</w></mentioned> — направ. падежа от <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220621T131009+0300" comment="В словаре единица с дефисом на конце - это то же самое слово?"?><q><?oxy_comment_end ?>утро</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> using the complex formant <c xml:lang="os-x-iron">-ykkon</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-ikkon</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); Digor
<oRef>nurmikkon</oRef> is derived from the case form <ref type="xr" target="#entry_nyrmæ"><w>nurmæ</w></ref>, likewise <mentioned corresp="#mentioned_d3301e180" xml:id="mentioned_d3301e229" xml:lang="os"><w>sæwmikkon</w>
<gloss><q>matutinal</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3301e186" xml:id="mentioned_d3301e235" xml:lang="os"><w>sæwmæ</w></mentioned>, the
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220708T155704+0300" comment="Такое название?" id="nc1_stq_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T020227+0300" parentID="nc1_stq_f5b" comment="аллатив" flag="done" mid="2"?>allative<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
case from from <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220621T131009+0300" comment="В словаре единица с дефисом на конце - это то же самое слово?"?><q><?oxy_comment_end ?>morning</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>