abaev-xml/entries/abaev_nyrykkon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyrykkon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyrykkon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3301e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyrykkon</orth></form>
<form xml:id="form_d3301e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nurikkon</orth><form xml:id="form_d3301e71" type="variant"><orth>nurmikkon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3301e74"><sense xml:id="sense_d3301e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нынешний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>current</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3301e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>современный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>modern</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3301e94">
<example xml:id="example_d3301e96" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nurikkon</oRef> xæʒajradi artagæj
sturdær toxængarz næjjes</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в современном хозяйстве нет более важного
оружия, чем топливо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the modern household there is no more
important tool than fuel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 147</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3301e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nurmikkon</oRef> mæmæ zænxontæj nekebal
æj ænǧælcaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нынешних земных (людей) никто больше не
возлагает надежд на меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the current earthly (people) no one else has
hopes for me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> с помощью сложного форманта <c xml:lang="os-x-iron">-ykon</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-ikkon</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); д.
<oRef>nurmikkon</oRef> образовано от падежной формы <ref type="xr" target="#entry_nyrmæ"><w>nurmæ</w></ref>, как <mentioned corresp="#mentioned_d3301e229" xml:id="mentioned_d3301e180" xml:lang="os"><w>sæwmikkon</w>
<gloss><q>утренний</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3301e235" xml:id="mentioned_d3301e186" xml:lang="os"><w>sæwmæ</w></mentioned> — направ. падежа от <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220621T131009+0300" comment="В словаре единица с дефисом на конце - это то же самое слово?"?><q><?oxy_comment_end ?>утро</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> using the complex formant <c xml:lang="os-x-iron">-ykkon</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-ikkon</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>); Digor
<oRef>nurmikkon</oRef> is derived from the case form <ref type="xr" target="#entry_nyrmæ"><w>nurmæ</w></ref>, likewise <mentioned corresp="#mentioned_d3301e180" xml:id="mentioned_d3301e229" xml:lang="os"><w>sæwmikkon</w>
<gloss><q>matutinal</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3301e186" xml:id="mentioned_d3301e235" xml:lang="os"><w>sæwmæ</w></mentioned>, the
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220708T155704+0300" comment="Такое название?" id="nc1_stq_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T020227+0300" parentID="nc1_stq_f5b" comment="аллатив" flag="done" mid="2"?>allative<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
case from from <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220621T131009+0300" comment="В словаре единица с дефисом на конце - это то же самое слово?"?><q><?oxy_comment_end ?>morning</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>