abaev-xml/entries/abaev_nyxīlyn.xml

77 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxīlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxīlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3929e66" type="lemma"><orth>nyxīlyn</orth><form xml:id="form_d3929e68" type="participle"><orth>nyxyld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3929e71"><sense xml:id="sense_d3929e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дотрагиваться (робким и коротким движением)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>touch (with a timid and short movement)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3929e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>царапнуть (слегка)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scratch (a little)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3929e91">
<example xml:id="example_d3929e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysty <oRef>nyxyld</oRef> fækæny æmæ jyn arsy
tynd nykkænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он царапнет, как мышка, а его дерут
по-медвежьи</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о слабом,
ввязывающемся в драку с сильными)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he scratches like a mouse, and they tear him
like bears</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (about the weak getting into
a fight with the strong)</note>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3929e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy mæm <oRef>fænyxīl-fænyxīl</oRef>
kænys?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты меня все задеваешь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you offending me?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Надежной этимологии нет. Несомненно лишь, что <c>ny-</c> — преверб. Что
касается <c>xīl-</c>, то сближение с <ref type="xr" target="#entry_xīlyn"><w>xīlyn</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss></ref> не очень соблазняет в силу видимой несовместимости
значений. Может быть, объединяющим является понятие слабого, немощного движения.</etym>
<etym xml:lang="en">There is no reliable etymology. It is only certain that <c>ny-</c> is a
preverb. As for <c>xīl-</c>, the rapprochement with <ref type="xr" target="#entry_xīlyn"><w>xīlyn</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss></ref> is not very tempting due to the apparent
incompatibility of meanings. Maybe the unifying concept is a weak, feeble movement.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>